те сюда никого. Close the door and don't let anybody in. • to open. Мы сегодня пускаем завод. We're opening the factory today. • to start. Пускайте мотор, пора! Start the motor; it's time.
-ся to start. Завтра с утра мы пускаемся в путь. We're starting on our way tomorrow morning.
пустить (пущу, пустит; pct of пускать) to let. Пустите нас
ночевать. Will you let us spend the night here? — Доктор
не пустил меня сегодня к сыну. The doctor wouldn't let
me see my son today. — Я не пустила сегодня дочь в
школу. I didn't let my daughter go to school today. • to
let into. По-моему, вас на это собрание, не пустят. I
think they won't let you into this meeting. • to start. Кто,
собственно, пустил этот слух? Just who started this
gossip?
□ Домна будет пущена через две недели. The blast
furnace will be working in two weeks. • Первые станки
уже пущены в ход. The first lathes are already operating.
• Можете пустить этот материал в работу. You can put
this material to use.
-ся to start. Он пустился бежать. He started running.
□ Он, говорят, пустился во все тяжкие. They say he let
down all bars.
пустой (sh пуст, -ста, -пусто, -сты) empty. Мы слишком
рано пришли, зал ещё пустой. We came too early; the hall
is still empty. — Раньше поешьте, нехорошо работать на
пустой желудок. Eat first; it's not good to work on an
empty stomach. — Он никогда не приходит с пустыми
руками. He never comes empty-handed. — По-моему, это
была пустая отговорка. I think those were empty excuses.
• idle. Ну, это всё пустая болтовня. Well, this is all
idle talk.
□ пусто empty. К концу месяца у меня в карманах
всегда совершенно пусто. Toward the end of the month
my pockets are quite empty.
□ Я его считаю славным, но пустым малым. I think
he's a nice fellow, but there's nothing much to him. • Ах,
чтоб им пусто было! Опять дали мне чужие рубашки.
Oh, damn them! They gave me somebody else's shirts
again. • Вот пустая голова, опять забыл! Darn that
memory of mine! I forgot again! • Это всё пустые слова.
It's all just talk. • *Как вам не надоест переливать из
пустого в порожнее! Don't you ever get tired of talking
and saying nothing?
пустота (P пустоты) emptiness.
пустыня desert. Нам пришлось пересечь пустыню. We had to cross the desert. • wilderness. Тут у нас настоящая пустыня — ни души кругом. There's not a soul here; it's like a wilderness.
пусть let. Пусть он вам скажет. Let him tell you. — Пусть
он подождёт. Let him wait. — *Пусть его развлекается!
Let him amuse himself! • may. Пусть вы с этим не согласны,
вам всё же придётся распоряжение выполнить. You
may not agree with them, but you must carry out these
orders.
□ Он так хочет? Ну что же, пусть! Is that the way he
wants it? All right, let him have his way. • Пусть так, но
я всё-таки не верю, что он это сделал умышленно. It
might have been so, but I don't believe he did it on purpose.
пустяк (-а) trifle. Мне некогда заниматься такими пустяками.
I have no time to bother with such trifles.
□ Пустяки! Nonsense!
путаница mess. Я никак не могу разобраться в этой путанице. I just can't make head or tail out of this mess. • confusion. Он обладает способностью всюду вносить путаницу. He has the knack of causing confusion wherever he is.
питать to mix up. Я этих близнецов всегда путаю. I always mix those twins up. — Ему ничего нельзя поручать — он всё путает. You can't give him any task; he mixes it all up. — Делайте что хотите, только меня в это дело не путайте. Do what you like; but don't get me mixed up in it. • to confuse. Помолчите немного — вы меня только путаете. Keep still for a minute; you're only confusing me.
путёвка permit. Я получил в союзе путёвку в дом отдыха.
The union gave me a permit for a rest home.
□ Вы видели фильм "Путёвка в жизнь?" Did you see
the movie, "The Road to Life"?
путеводитель (M) guide book. Вы взяли с собой путеводитель? Did you take the guide book with you?
путём (/is of путь/) by. Путём расспросов мне удалось выяснить, в чём дело. I was able to find out what the trouble was by asking. • way. Таким путём ничего от него не добьётесь. You'll never be able to get anything out of him that way. • well. Он ничего путём не знает. He doesn't know a single thing well.
путешественник traveler.
путешественница traveler F.
путешествие trip. Это, оказывается, целое путешествие. This is turning into a regular trip. • travel. Он завтра читает доклад о своих путешествиях. He's making a report tomorrow about his travels.
путешествовать to travel through. Я с ним вместе путешествовал по Кавказу. He and I traveled through the Caucasus together. • to go. Где это вы целый день путешествовали? Where have you been going all day long?
путь (пути, i путём, P пути, путей M) way. Какой
ближайший путь в эту деревню? What's the shortest way to the
village? — Заезжайте к нам на обратном пути! Stop at
our house on your way back. — Мы пошли в город
кружным путём. We went to town in a roundabout way.
— Ну, пора в путь-дорогу! Well, it's time to be on our
way. — Нам с вами, кажется, по пути. I think you're
going my way, aren't you? — Вы избрали трудный путь,
требующий больших жертв. You picked the hard way;
it calls for many sacrifices. — Я узнал это окольным
путём. I found it out in a roundabout way. • path. Льдины
преградили путь пароходу. The ice blocked the path
of the steamer. • journey. Всего хорошего, счастливого
пути! So long; pleasant journey!
□ пути сообщения means of communications.
□ Провиант нам доставляли воздушным путём. We
were getting food supplies by air. • Установился прекрасный
санный путь. There's good sleighing there now.
• Ваш поезд поставлен на запасной путь. Your train is
being switched to the siding. • Вот кто вас наставит на
путь истинный! Here's the one who will set you straight.
• Я думаю, что он пошёл по неправильному пути. I
think he didn't use the right approach. • Постарайтесь
покончить это дело мирным путём. Try to settle this
matter peacefully. • Ясно, что нам с вами совсем не по
пути! It's evident that we travel quite different roads.
пух (/в пуху/) down. Мы собираем пух на подушки. We're collecting down for pillows.