He won't yield from his position and continues to argue.
• to hand in. Терпеть не могу сдавить неоконченную работу.
I hate to hand in unfinished work. • to turn over.
Мы завтра сдаём государству зерно. We're turning over
our grain to the government tomorrow. • to take an examination.
Сегодня я сдаю химию. I'm taking a chemistry
examination today.
□ Моё сердце начинает сдавать. My heart is starting to
go back on me. • Он обычно сдаёт дежурство в десять
часов. He's usually relieved from duty at ten o'clock.
• Кому сдавать? Who deals?
-ся to give up. Сдавайтесь! Ведь вы видите, что вы
проиграли. Give up! Don't you see that the game is
already lost?
□ Он не сдавался ни на какие просьбы. He was deaf to
all pleas. • Я слыхал, что у них сдаётся комната. I
heard they have a room for rent.
сдам See сдать.
сдать (сдам, сдаст, §27; imv сдай; p сдала; сдался, сдалась,
-лось, -лись; pct of сдавать) to turn over. Секретарь уже
сдал дели своему преемнику. The secretary has already
turned the work over to his successor. • to slow down. Они
не сдали темпов и выполнили план. They were able to
carry out their plan because they didn't slow down the work.
□ сдать в багаж to check through. Вы уже сдали вещи
в багаж? Have you checked your baggage through yet?
сдать экзамены to pass one's exams. Как ваши экзамены?
Сдали? How were your exams? Did you pass?
□ *Бедняга, он очень сдал за последнее время. Poor
fellow! He's been going to pot lately. • Это уже давно
пора, сдать в архив. That's ready for the scrap heap.
-ся to surrender. Отряд сдался после короткого боя. The detachment surrendered after a short battle. • to give in. Она долго не соглашалась, но, наконец, сдалась на наши просьбы. She wouldn't agree for a long time, but finally did give in to our coaxing.
сдача surrender. Мы требовали безусловной сдачи. We
demanded unconditional surrender. • change. Получите
сдачу. Here's your change. • turning in. План сдачи
хлеба был выполнен нами до срока. The schedule for
turning in our grain was met before the deadline.
□ *Вы с ним поосторожнее, он может и сдачи дать.
Watch your step with him; he can hit back.
сделать (pct of делать) to make. Из чего это сделано?
What's this made of? • Мы можем вам сделать костюм
на заказ. We can make you a suit to order. — Вы сегодня
не сделали ни одной ошибки. You haven't made a single
mistake today. — Он из меня человека сделал! He's made
a human being out of me. • to do. Я сделаю всё, что смогу.
I'll do my best. — Сделайте это, пожалуйста, поскорее. Do
it quickly, please. — Дело сделано. It's done. — Сделайте
мне одолжение. Do me a favor.
□ (no dur) *Сказано-сделано. No sooner said than done.
• Мне пришлось ему сделать выговор. I had to take him
to task. • Нам пришлось сделать большой конец пешком.
We had to go a long distance on foot. • Она сделала себе
новое платье на зиму. She ordered herself a new dress
for winter. • Вот, подумаешь, сделали открытие! You
don't think you made a discovery, do you?
сдельный.
□ сдельная оплата труда piecework pay.
сдельная работа piecework. Это сдельная работа. This
is piecework.
сдельно piecework. Они работают сдельно. They do piecework.
сдельщина piecework. На этом заводе уже давно введена сдельщина. Piecework was introduced long ago in this factory.
сдержанный (/ppp of сдержать/; adv -нно) reserved. Он
очень сдержанный человек. He's a very reserved person.
• pent-up. Он весь дрожал от сдержанной ярости. He
was shaking all over with pent-up rage.
□ сдержанно reserved. Критика отнеслась очень
сдержанно к новой пьесе. The critics were very reserved
in their praise of the new play. • mild. Я считаю, что вы
ответили очень сдержанно на его оскорбительные
слова. I thought you answered his insulting remark in a
rather mild fashion.
сдержать (сдержу, сдержит; pct of сдерживать) to hold back. Она не могла сдержать слёз. She couldn't hold back her tears. — Я с трудом сдержал лошадей. I held the horses back with difficulty. • to keep. Вы не сдержали слова. You didn't keep your word.
-ся to keep in. Я не сдержался и всё ему рассказал. I couldn't keep it in, so I told him everything. • to restrain oneself; Она хотела ему ответить, но сдержалась. She wanted to answer him, but restrained herself.
сдерживать (dur of сдержать).
сеанс show. Когда начинается последний сеанс в кино?
When does the last show begin at the movies?
□ Ещё два сеанса, и портрет будет окончен. Two more
sittings and the portrait will be finished.
себестоимость (F) cost. Эти товары продаются по себестоимости. These goods sell at cost. • cost of production. Какова себестоимость тонны чугунного литья на вашем заводе? What's the cost of production of a ton of iron castings in your factory?
себя (a, g/no n form/d, l себе, i собой, собою, §21) myself,
yourself, himself, herself, etc. В последнее время я сам
себя не узнаю. I hardly know myself these days. —
Я беру это на себя. I'm taking it upon myself. — Уберите
его, не то я за себя не ручаюсь. Take him away, or I
won't answer for myself. — Я этого себе никогда не
прощу. I'll never forgive myself for that. — Вы себя
совсем не жалеете. You don't spare yourself at all, do you?
— Не мучьте себя зря — всё равно дела не поправишь.
Stop aggravating yourself; there's nothing you can do about
it. — Вы совсем за собой не следите. You don't take care
of yourself at all. — Теперь расскажите мне всё о себе.
Now tell me all about yourself. — В этой работе вы можете
себя показать. You can show yourself to best advantage
in this work.
□ вне себя beside oneself. Он был вне себя от радости.
He was beside himself with joy.
выходить из себя to lose one's temper. Не выходите из
себя по пустякам. Don't lose your temper over nothing.
о себе of (from) me, you, him, her, etc. Он очень долго не
давал нам о себе знать. We haven't heard from him in a
long time.
прийти в себя to come to. Ей стало дурно, но теперь
она уже пришла в себя. She fainted, but she's already
come to.
при себе with me, you, him, us, etc. Сколько у вас при
себе денег? How much money do you have with you?
про себя to oneself. Он что-то пробормотал про себя.
He muttered something to himself.