созреть (pct of созревать) to be ripe. Зерновые уже созрели. The grain is ripe already.
созывать (dur of созвать).
сойду See сойти.
сойдись See сойтись.
сойти (-иду, -идёт; p сошёл, -шла, -о, -и; pap сшедший or
сошедший; pct of сходить) to come down. Сойдите вниз!
Come on down! • to get off. Вам надо сойти на следующей
остановке и пересесть в другой трамвай. You have
to get off at the next stop and change to another trolley.
• to go away. У меня ещё не сошёл загар. My sun-tan
hasn't gone away yet. • to pass. Как вы думаете, он
сойдёт за специалиста? Do you think he'll pass as a
specialist?
□ сойдёт it'll do. Это сделано неважно, но ничего,
сойдёт! This wasn't done well, but it'll do.
□ Трамвай сошёл с рельсов. The trolley jumped the
tracks. • Помогите ей сойти с автобуса. Help her off the
bus.
-сь to agree. Мы сойдёмся в цене. We'll agree on a price,
• to hit it off. Мы сразу очень сошлись. We hit it off
right off the bat.
□ Они не сошлись характерами. They were incompatible.
• Все свидетели сошлись в своих показаниях. All the
witnesses gave the same testimony.
сок (/в соку, на соку/) juice.
сократить (-кращу, -кратйт; pct of сокращать) to cut short.
Срок моего пребывания здесь очень сократили. My
stay here was cut very short. • to cut down on. В пашем
учреждении будут сокращены штаты. They're going
to cut down on the staff in our office. — Мне придётся
сократить мой отпуск. I'll have to cut down on my
vacation.
□ Я читал этот роман в сокращённом виде. I read an
abridged edition of that novel.
-ся to cut down on expenses. Нам придётся в этом месяце
немного сократиться. We'll have to cut down on our
expenses this month. • to diminish, to fall off. За время
войны число техников сильно сократилось. The number
of technicians has greatly diminished during the war.
□ Сократись, не приставай. Cut it out; leave me alone.
сокращать (dur of сократить) to make shorter. Мне не хочется сокращать эту статью. I don't want to make this article shorter.
-ся to grow shorter. Дни начинают сокращаться; понятно, что счета на электричество растут. The days are growing shorter. No wonder our electric bills are getting larger. • to get smaller. Расходы у нас не сокращаются, поймите это! You ought to understand that our expenses aren't getting any smaller.
сокращу See сократить.
солгать (солгру, -лжёт; p солгала; pct of лгать) to lie. Она солгали умышленно. She lied on purpose.
солдат (gp солдат) soldier.
солёный salty. Суп слишком солёный. The soup is too salty. • pickled. Хотите солёных огурцов или свежих? Do you want pickled cucumbers or fresh ones?
солжёшь See солгать.
солнце ([-onc-]; gp солнцев) sun. Солнце зашло и сразу стало холодно. It got cold as soon as the sun went down. — Не сидите слишком долго на солнце. Don't stay out in the sun too long.
соловей (-вья) nightingale. Соловей поёт, какая красота!
A nightingale is singing. What beauty!
□ *Соловья баснями не кормят. A hungry belly has no
ears.
солома straw.
соломенный straw. Купите себе соломенную шляпу. Buy
yourself a straw hat.
□ соломенная вдова grass widow. Она соломенная вдова
на две недели. She's going to be a grass widow for two
weeks.
солонина corned beef.
солонка salt-shaker.
соль (P соли, солей F) salt. Добавьте в суп немного соли.
Put a little more salt in the soup. — Уж очень они о себе
высокого мнения! Подымаешь — соль земли! They
have a very high opinion of themselves. They think they're
the salt of the earth!
□ английская соль Epsom salts. Можно тут достать
английскую соль? Can we get Epsom salts here?
□ В чём же, собственно, соль вашего рассказа? Exactly
what is the essence of your story?
сомневаться (-ваюсь, -вается) to doubt. Сомневаюсь, чтобы это можно было сделать в такой короткий срок. I doubt that this can be done in such a short time. — Я никогда не сомневался в его честности. I never doubted his honesty. • to worry. Не сомневайтесь, всё будет в порядке. Don't worry; everything will be all right.
сон (сна) sleep. В вашем состоянии сон важнее всего.
Sleep is the most important thing for a person in your condition.
• dream. Я вас вчера видел во сне. I saw you in
my dream last night. — Это время промчалось, как сон.
That time was just like a dream. — Я сегодня весь день,
как во сне. I've been going around all day today as if in a
dream.
□ У него очень чуткий сон. He's a very light sleeper.
• Я слышал сквозь сон, как они вошли. I heard them
come in while I was half asleep. • Со сна я не понимал, что
мне говорят. I didn't understand what they were saying
to me; I was still half asleep. • Вы всегда читаете перед
сном? Do you always read before going to sleep? • *Право
же, я в этом ни сном ни духом не виноват. Really, I've got
a clean bill of health in this matter. • *Наш старик —
сама любезность. Что сей сон значит? I can't understand
what's gotten into the old man today. He's the soul
of friendliness.
соображать (dur of сообразить) to realize. Надо было
соображать что вы делаете. You should have realized what
you were doing. • to figure out. Не спрашивай меня,
соображай сам! Why ask me? Figure it out for yourself.
□ Как он медленно соображает! What a slow thinker he
is!
соображу See сообразить.
сообразить (pct of соображать).
□ Наконец-то вы сообразили! So you finally got it!
сообщать (dur of сообщить) to let know. Можете не сообщить заранее, а прямо приехать. You don't have to let me know in advance; just come. • to report. Наш корреспондент сообщает .... Our correspondent reports ....
сообщение information. По радио передавались сообщения с театра военных действий. They were broadcasting information from a theater of military operations. • word. Мы получили сообщение о приезде дяди. We received