Page:Don Quixote (Cervantes, Ormsby) Volume 1.djvu/23

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
PREFATORY.
xiii

"rucio," as I have pointed out in a note, but it has so long done duty as the distinctive title of Sancho's ass that nobody, probably, connects the idea of color with it. "Curate" is not an accurate translation of "cura," but no one is likely to confound Don Quixote's good fussy neighbor with the curate who figures in modern fiction. For "Knight of the Rueful Countenance," no defence is necessary, for, as I have shown (v. Chap. xix.), it is quite right; Sancho uses "triste figura" as synonymous with "mala cara."

The names of things peculiarly Spanish, like "olla," "bota," "alforjas," etc., are, I think, better left in their original Spanish. Translations like "bottle" and "saddle-bags" give an incorrect idea, and books of travel in Spain have made the words sufficiently familiar to most readers. It is less easy to deal with the class of words that are untranslatable, or at least translatable only by two or more words; such words as "desengaño," "discreto," "donaire," and the like, which in cases where conciseness is of at least equal importance with literality must often be left only partially translated.

Of course a translator who holds that "Don Quixote" should receive the treatment a great classic deserves, will feel himself bound by the injunction laid upon the Morisco in chapter ix. not to omit or add anything. Every one who takes up a sixteenth or seventeenth century author knows very well beforehand that he need not expect to find strict observance of the canons of nineteenth century society. Two or three hundred years ago, words, phrases, and allusions where current in ordinary conversation which would be as inadmissible now as the costume of our first parents, and an author who reflects the life and manners of his time must necessarily reflect its language also.

This is the case of Cervantes. There is no more apology needed on his behalf than on behalf of the age in which he lived. He was not one of those authors for whom dirt has the attraction it has for the blue bottle; he was not even one of those that with a jolly indifference treat it as capital matter to make a joke of. Compared with his contemporaries and most of his successors who dealt with life and manners, he is purity itself; there are words, phrases, and allusions that one could wish away, there are things—though


control. The distinction is admirably worked out in chapters xvi., xvii., and xviii. of Part II.