The Dublin University Magazine Vol 3, 1834, page 149
THE WANDERER.
TRANSLATED FROM THE GERMAN OF SCHMIDT VON LUBECK, BY MRS. HEMANS.
Ich komme vom Gebirge her,
Es dampft das Thal, es braust das Meer,
Ich wandle still, bin wenig froh,
Und immer fragt der seufzer, wo?
Die Sonne dünkt mich hier so kalt,
Die Blüthe welk. das Leben alt,
Und was sie reden leerer schall,
Ich bin ein Fremdling überall.
Wo bist du, mein geliebter Land,
Gesucht, geahnt, und nie gekannt?
Das Land, das Land, so hoffnungs grün,
Das Land wo meine Rosen blühn;
Wo meine Freunde wandelnd gehen,
Wo meine Todten auferstehen,
Das Land, das meine sprache spricht,
Das theure Land—hier ist es nicht.—
Ich wandle still, bin wenig froh,
Und immer fragt der Seufzer, wo?
Im Geisterhauch tönt's mir zuruck,
Dort, wo du nicht bist, ist das Glück.