preserved in its entirety only in Ethiopic. Jubilees is the most advanced pre-Christian representative of the midrashic tendency, which was already at work in the Old Testament 1 and 2 Chronicles. As the chronicler rewrote the history of Israel and Judah from the basis of the Priests’ Code, so our author re-edited from the Pharisaic standpoint of his time the book of Genesis and the early chapters of Exodus. His work constitutes an enlarged targum on these books, and its object is to prove the everlasting validity of the law, which, though revealed in time, was superior to time. Writing in the palmiest days of the Maccabean dominion, he looked for the immediate advent of the Messianic kingdom. This kingdom was to be ruled over by a Messiah sprung not from Judah but from Levi, that is, from the reigning Maccabean family. This kingdom was to be gradually realized on earth, the transformation of physical nature going hand in hand with the ethical transformation of man. (For a fuller account see Jubilees, Book of.)
Paralipomena Jeremiae, or the Rest of the Words of Baruch.— This book has been preserved in Greek, Ethiopic, Armenian and Slavonic. The Greek was first printed at Venice in 1609, and next by Ceriani in 1868 under the title Paralipomena Jeremiae. It bears the same name in the Armenian, but in Ethiopic it is known by the second title. (See under Baruch.)
Martyrdom of Isaiah.—This Jewish work has been in part preserved in the Ascension of Isaiah. To it belong i. 1, 2a, 6b-13a; ii. 1-8, 10–iii. 12; v. 1c-14 of that book. It is of Jewish origin, and recounts the martyrdom of Isaiah at the hands of Manasseh. (See Isaiah, Ascension of.)
Pseudo-Philo’s Liber Antiquitatum Biblicarum.—Though the Latin version of this book was thrice printed in the 16th century (in 1527, 1550 and 1599), it was practically unknown to modern scholars till it was recognized by Conybeare and discussed by Cohn in the Jewish Quarterly Review, 1898, pp. 279-332. It is an Haggadic revision of the Biblical history from Adam to the death of Saul. Its chronology agrees frequently with the LXX. against that of the Massoretic text, though conversely in a few cases. The Latin is undoubtedly translated from the Greek. Greek words are frequently transliterated. While the LXX. is occasionally followed in its translation of Biblical passages, in others the Massoretic is followed against the LXX., and in one or two passages the text presupposes a text different from both. On many grounds Cohn infers a Hebrew original. The eschatology is similar to that taught in the similitudes of the Book of Enoch. In fact, Eth. En. li. 1 is reproduced in this connexion. Prayers of the departed are said to be valueless. The book was written after A.D. 70; for, as Cohn has shown, the exact date of the fall of Herod’s temple is predicted.
Life of Adam and Eve.—Writings dealing with this subject are extant in Greek, Latin, Slavonic, Syriac, Armenian and Arabic. They go back undoubtedly to a Jewish basis, but in some of the forms in which they appear at present they are christianized throughout. The oldest and for the most part Jewish portion of this literature is preserved to us in Greek, Armenian, Latin and Slavonic, (i.) The Greek Διήγησις περὶ Άδὰμ καὶ Εὔας (published under the misleading title Ἀποκάλυψις Μωυσέως in Tischendorf’s Apocalypses Apocryphae, 1866) deals with the Fall and the death of Adam and Eve. Ceriani edited this text from a Milan MS. (Monumenta Sacra et Profana, v. i). This work is found also in Armenian, and has been published by the Mechitharist community in Venice in their Collection of Uncanonical Writings of the Old Testament, and translated by Conybeare (Jewish Quarterly Review, vii. 216 sqq., 1895), and by Issaverdens in 1901. (ii.) The Vita Adae et Evae is closely related and in part identical with (i.). It was printed by W. Meyer in Abh. d. Münch. Akad., Philos.-philol. Cl. xiv., 1878. (iii.) The Slavonic Adam book was published by Jajić along with a Latin translation (Denkschr. d. Wien. Akad. d. Wiss. xlii., 1893). This version agrees for the most part with (i.). It has, moreover, a section, §§ 28-39, which though not found in (i.) is found in (ii.). Before we discuss these three documents we shall mention other members of this literature, which, though derivable ultimately from Jewish sources, are Christian in their present form, (iv.) The Book of Adam and Eve, also called the Conflict of Adam and Eve with Satan, translated from the Ethiopic (1882) by Malan. This was first translated by Dillmann (Das christl. Adambuch des Morgenlandes, 1853), and the Ethiopic book first edited by Trump (Abh. d. Münch. Akad. xv., 1870–1881). (v.) A Syriac work entitled Die Schalzhöhle translated by Bezold from three Syriac MSS. in 1883 and subsequently edited in Syriac in 1888. This work has close affinities to (iv.), but is said by Dillmann to be more original, (vi.) Armenian books on the Death of Adam (Uncanonical Writings of O.T. pp. 84 sqq., 1901, translated from the Armenian), Creation and Transgression of Adam (op. cit. 39 sqq.), Expulsion of Adam from Paradise (op. cit. 47 sqq.), Penitence of Adam and Eve (op. cit. 71 sqq.) are mainly later writings from Christian hands.
Returning to the question of the Jewish origin of i., ii., iii., we have already observed that these spring from a common original. As to the language of this original, scholars are divided. The evidence, however, seems to be strongly in favour of Hebrew. How otherwise are we to explain such Hebraisms (or Syriacisms) as ἐνᾦ ῥέει τὸ ἔλαιον ἐξ αὐτοῦ (§ 9), οῦ εῖπεν ... μὴ φαγεῖν ἀπ᾽ αὐτοῦ (§ 21). For others see §§ 23, 33. Moreover, as Fuchs has pointed out, in the words ἔσῃ ἐν ματαίοις addressed to Eve (§ 25) there is a corruption of חבלים into הבלים. Thus the words were: “Thou shalt have pangs.” In fact, Hebraisms abound throughout this book. (See Fuchs, Apok. u. Pseud, d. A.T. ii. 511; Jewish Encyc. i. 179 sq.)
Jannes and Jambres.—These two men are referred to in 2 Tim. iii. 8 as the Egyptian magicians who withstood Moses. The book which treats of them is mentioned by Origen (ad Matt. xxiii. 37 and xxvii. 9 [Jannes et Mambres Liber]), and in the Gelasian Decree as the Paenitentia Jamnis et Mambre. The names in Greek are generally Ἰαννῆς καὶ Ἰαμβρῆς (= יניס וימבריס) as in the Targ.-Jon. on Exod. i. 15; vii. ii. In the Talmud they appear as יוחני וממרא. Since the western text of 2 Tim. iii. 8 has Μαμβρῆς, Westcott and Hort infer that this form was derived from a Palestinian source. These names were known not only to Jewish but also to heathen writers, such as Pliny and Apuleius. The book, therefore, may go back to pre-Christian times. (See Schürer3 iii. 292-294; Ency. Biblica, ii. 2327-2329.)
Joseph and Asenath.—The statement in Gen. xli. 45, 50 that Joseph married the daughter of a heathen priest naturally gave offence to later Judaism, and gave rise to the fiction that Asenath was really the daughter of Shechem and Dinah, and only the foster-daughter of Potipherah (Targ.-Jon. on Gen. xli. 45; Tractat. Sopherim, xxi. 9; Jalkut Shimoni, c. 134. See Oppenheim, Fabula Josephi et Asenethae, 1886, pp. 2-4). Origen also was acquainted with some form of the legend (Selecta in Genesin, ad Gen. xli. 45, ed. Lommatzsch, viii. 89-90). The Christian legend, which is no doubt in the main based on the Jewish, is found in Greek, Syriac, Armenian, Slavonic and Medieval Latin. Since it is not earlier than the 3rd or 4th century, it will be sufficient here to refer to Smith’s Dict. of Christ. Biog. i. 176-177; Hastings’ Bible Dict. i. 162-163; Schürer, iii. 289-291.
(d) Didactic or Sapiential.—The Pirke Aboth, a collection of sayings of the Jewish Fathers, are preserved in the 9th Tractate of the Fourth Order of the Mishnah. They are attributed to some sixty Jewish teachers, belonging for the most part to the years A.D. 70–170, though a few of them are of a much earlier date. The book holds the same place in rabbinical literature as the Book of Proverbs in the Bible. The sayings are often admirable. Thus in iv. 1-4, “Who is wise? He that learns from every man.... Who is mighty? He that subdues his nature.... Who is rich? He that is contented with his lot.... Who is honoured? He that honours mankind.” (See further Pirke Aboth.)
2 (b). New Testament Apocryphal Literature:—
(a). Gospels:—
- Uncanonical sayings of the Lord in Christian and Jewish writings.
- Gospel according to the Egyptians.
- Gospel according to the Hebrews.
- Protevangel of James.