PETŎFI, ALEXANDER (1823–1849), Hungarian lyric poet, was born at Kis-Körösö, Pest county, on New Year’s Day, 1823. The family received its diploma of nobility from the emperor Leopold in 1688, but the ultra-patriotic Alexander early changed the old family name, Petrovics, which pointed to a Croatian origin, into the purely Magyar form of Petŏfi. The lad’s early days were spent at Félegyház and Szabadszállás, the most Hungarian parts of Hungary, where he got most of his early education, including a good grounding in Latin. German he learnt subsequently at Pesth, and French he taught himself. He began writing verses in his twelfth year, while a student at the Aszód gymnasium, where he also displayed a strong predilection for the stage, to the disgust of his rigorous father, who formally disowned his son, early in 1839, for some trifling peccadillo, and whose tyrannical temper became downright furious when a series of misfortunes ruined him utterly in 1840. For the next three years Petŏfi led the wretched life of a strolling player, except for a brief interval when, to escape starvation, he enlisted as a common soldier in an infantry regiment. During the greater part of 1842 we find him a student at the Calvinist College at Pápá, where he made the acquaintance of young Jókai, and wrote the poem “Borozó,” which the great critic Bajza at once inserted in the leading literary review, the Athenaeum (May 22, 1842). In November of the same year the restless poet quitted Pápá to join another travelling troupe, playing on one occasion the Fool in King Lear, and after wandering all over Hungary and suffering incredible hardships, finally settled down at Pesth (1844), where for a time he supported himself by all sorts of literary hack-work. Nevertheless, in the midst of his worst privations he had read voraciously, and was at this time profoundly influenced by the dominant Romanticism of the day; while, through Tieck, he learnt to know and value the works of Shakespeare. His first volume of original poems was published in 1844 by the Society Nemzeti Kör, through the influence of the poet Vörösmarty, when every publisher had refused his MS., and the seventy-five florins which he got for it had become a matter of life or death to him. He now became a regular contributor to the leading papers of Pesth, and was reconciled to his parents, whom he practically supported for the rest of their lives out of his literary earnings. His position, if not exactly brilliant, was now at least secure. The little volume published by the Nemzeti Kör was followed by the parody, A Helység Kalapácsa (1844); the romantic epic János Vitéz (1844); Cipruslombok Etelké Sìrjáról, a collection of passionate elegies over his lost love, Etelké Csapó (1845); Uti Jegyzetek, an imitation of Heine’s Reisebilder (1845); Szerelem Gyöngyei (1845); Felhök (1846); Szerelme ès házassága (1846), and many other volumes. The first edition of his collected poems appeared in 1847. Petŏfi was not yet twenty-five, and, despite the protests of the classicists, who regarded him with cold dislike, the best heads in Hungary, poets like Vörösmarty and critics like Szemere, already paid him the homage due to the prince of Magyar lyrical poets. The great public was enthusiastic on the same side, and posterity, too, has placed him among the immortals. Petŏfi is as simple and genuine a poet of nature as Wordsworth or Christian Winther, and his erotics, inspired throughout by a noble idealism, have all Byron’s force and fervour, though it is perhaps in his martial songs that Petŏfi’s essentially passionate and defiant genius asserts itself most triumphantly. On the 8th of September 1847 Petŏfi married Julia Szendrey, who bore him a son. When the revolutionary war broke out, he espoused the tenets of the extreme democratic faction with a heat and recklessness which estranged many of his friends. He took an active part in the Transylvanian campaigns of the heroic Bem; rose by sheer valour to the rank of major; was slain at the battle of Segesvár (July 31, 1849), and his body, which was never recovered, is supposed to have been buried in the common grave of the fallen honveds in the churchyard of Fehéregyház. The first complete edition of Petŏfi’s poems appeared in 1874. The best critical edition is that of Haras, 1894. There are numerous indifferent German translations.
See Ferenczi, Petŏfi Életrajza; Fischer, Petŏfi’s Leben und Werke. (R. N. B.)
PETOSKEY, a city and the county-seat of Emmet county Michigan, U.S.A., on Little Traverse Bay, an arm of Lake
Michigan, at the mouth of Bear Creek, in the north-west part of
the lower peninsula. Pop. (1890), 2872; (1900), 5285, of whom
856 were foreign-born; (1904), 5186; (1910), 4778. It is served
by the Pere Marquette and the Grand Rapids & Indiana railways
and by steamboat lines to Chicago, Detroit, Buffalo and
other lake ports. Bear Creek furnishes considerable water-power,
and among the manufactures are lumber, paper, leather and
foundry and machine-shop products. Petoskey was settled
about 1874, was incorporated as a village in 1879, was chartered
as a city in 1895, and in 1902 replaced Harbor Springs
as county-seat. It was named after an Ojibwa Indian chief.
PETRA (ἡ Πέτρα=the rock), a ruined site, 30° 19′ N. and 35° 31′ E.,
lying in a basin among the mountains which form the
eastern flank of Wadi el-‛Arāba, the great valley running from
the Dead Sea to the Gulf of ‛Akăba. The descriptions of Strabo
(xvi. p. 779), Pliny (N.H. vi. 32) and other writers leave no
doubt as to the identity of this site with the famous capital of the
Nabataeans (q.v.) and the centre of their caravan trade. Walled
in by towering rocks and watered by a perennial stream, Petra
not only possessed the advantages of a fortress but controlled
the main commercial routes which passed through it to Gaza in
the west, to Bostra and Damascus in the north, to Elath and
Leucè Comè on the Red Sea, and across the desert to the Persian
Gulf.
From the ‛Arāba travellers approach by a track which leads round Jebel Hārūn (Mt Hor) and enters the plain of Petra from the south; it is just possible to find a way in from the high plateau on the north; but the most impressive entrance is from the east, down a dark and narrow gorge, in places only 10 or 12 ft. wide, called the Sīḳ, i.e. the shaft, a split in the huge sandstone rocks which serves as the waterway of the Wadi Mūsā. Near the end of the defile stands the most elaborate of the ruins, el-Ḥazne or “the Treasury of Pharaoh,” not built but hewn out of the cliff; a little farther on, at the foot of the mountain called en-Nejr, comes the theatre, so placed as to bring the greatest number of tombs within view; and at the point where the valley opens out into the plain the site of the city is revealed with striking effect. Almost enclosing it on three sides are rose-coloured mountain walls, divided into groups by deep fissures, and lined with rock-cut tombs in the form of towers. The stream of Wadi Mūsā crosses the plain and disappears among the mountains opposite; on either bank, where the ground is fairly level, the city was built, covering a space of about 114 sq. m. Among the ruins on the south bank stand the fragments of a temple called Ḳaṣr Fir‛aun of late Roman date; just beyond this rises a rocky height which is usually regarded as the acropolis.
A position of such natural strength must have been occupied early, but We have no means of telling exactly when the history of Petra began; the evidence seems to show that the city was of relatively late foundation, though a sanctuary (see below) may have existed there from very ancient times. This part of the country was assigned by tradition to the Horites, i.e. probably “cave-dwellers,” the predecessors of the Edomites (Gen. xiv. 6, xxxvi. 20–30, Deut. ii. 12); the habits of the original natives may have influenced the Nabataean custom of burying the dead and offering worship in half-excavated caves.[1] But that Petra itself is mentioned in the Old Testament cannot be affirmed with certainty; for though Petra is usually identified with Sela‛[2] which also means “a rock,” the reference in Judges i. 36; Isa. xvi. 1, xlii 11, Obad. 3, is far from clear. 2 Kings xiv. 7 seems to be more explicit, in the parallel passage, however, Selaʽ is understood to mean simply “the rock” (2 Chr. xxv. 12, see LXX). Hence many authorities doubt whether any town named Sela‛ is mentioned in the Old Testament.[3] What, then, did the Semitic
- ↑ Buhl, Gesch. der Edomiter (1893), p. 52.
- ↑ E.g. by Driver, Deut. p. 38; Nöldeke, Ency. Bibl. col. 1185; Ed Meyer, Die Israeliten u ihre Nachbarstämme, p. 357.
- ↑ Buhl, p. 35 sqq., G. F. Moore, Judges, p. 55 seq., Oxford Hebr. Lex. s. v. םֶלַצ; T. K. Cheyne, Ency. Bibi. s. v. Sela; A. Jeremias, Das A. T. im Lichte d. alten Orients, p. 457.