elucidation. Cyrus—not in the Greek but in an approximation to the genuine Oriental form—Mazdai, Vîzân, Manashar, are good old Persian names. Mygdonia is another name for Nisibis. Except Xenophon the deacon and Tertia the queen there is not one European-sounding name among them.
But the main argument for regarding the Acta Thomae as an original Syriac composition is independent of these general considerations. It consists in the large number of passages where the existing Greek is either a mistranslation or a misreading of the Syriac. The Greek and the Syriac often diverge freely from one another, and there is often no attempt to translate literally; but in a sufficient number of instances the evidence is clear enough for an induction.
A full critical discussion involves considerations of Syriac grammar and palaeography and would be out of place here: I must refer the reader to my paper in the Journal of Theological Studies for October, 1899. At the same time I will