in number and gender in orthodox Portuguese fashion, and that like a true grammatical patriot he insists upon the substantive having the same gender as in his native tongue; therefore “às unhas” must be rendered “hers nails” and “vóssas civilidades” “yours civilities.” By this time no one will be disposed to contradict our inimitable Pedro when he remarks “E facéto,” giving the translation as “He has the word for to laugh,” a construction bearing a suspicious resemblance to “Il a le mot pour rire.” “He do the devil at four” has no reference to an artful scheme for circumventing the Archfiend at a stated hour, but is merely a simulacrum of the well-known gallic idiomatic expression “Il fait le diable à quatre.” Truly this is excellent fooling; Punch in his wildest humour, backed by the whole colony of Leicester Square, could