Page:English as we speak it in Ireland - Joyce.djvu/120

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
CH. VIII.]
PROVERBS
105

CHAPTER VIII.

PROVERBS.

The Irish delighted in sententious maxims and apt illustrations compressed into the fewest possible words. Many of their proverbs were evolved in the Irish language, of which a collection with translations by John O'Donovan may be seen in the ‘Dublin Penny Journal,’ I. 258; another in the Rev. Ulick Bourke's Irish Grammar; and still another in the Ulster Journ. of Archæology (old series) by Mr. Robert MacAdam, the Editor. The same tendency continued when the people adopted the English language. Those that I give here in collected form were taken from the living lips of the people during the last thirty or forty years.

‘Be first in a wood and last in a bog.’ If two persons are making their way, one behind the other, through a wood, the hinder man gets slashed in the face by the springy boughs pushed aside by the first: if through a bog, the man behind can always avoid the dangerous holes by seeing the first sink into them. This proverb preserves the memory of a time when there were more woods and bogs than there are now: it is translated from Irish.

In some cases a small amount added on or taken off makes a great difference in the result: 'An inch is a great deal in a man's nose.' In the Crimean war an officer happened to be walking past an Irish soldier on duty, who raised hand to cap to salute.