Page:English as we speak it in Ireland - Joyce.djvu/148

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
CH. IX.]
EXAGGERATION AND REDUNDANCY
133

dead and buried for the last two years: or 'the whole family are dead and gone these many years.'

A very common Irish expression is 'I invited every single one of them.' This is merely a translation from Irish, as we find in 'Gabhra':—Do bhéarmaois gach aon bhuadh: we were wont to win every single victory.

'We do not want any single one of them,' says Mr. Hamilton Fyfe ('Daily Mail'). He puts the saying into the mouth of another; but the phraseology is probably his own: and at any rate I suppose we may take it as a phrase from Scotch Gaelic, which is all but the same as Irish Gaelic.

Emphatic particles and words, especially the pronouns with self, are often used to excess. I heard a highly educated fellow-countryman say, 'I must say myself that I don't believe it': and I am afraid I often use such expressions myself. 'His companions remained standing, but he found it more convenient to sit down himself.' A writer or speaker has however to be on his guard or he may be led into a trap. A writer having stated that some young ladies attended a cookery-class, first merely looking on, goes on to say that after a time they took part in the work, and soon learned to cook themselves.

I once heard a man say:—'I disown the whole family, seed, breed and generation.' Very common in Ireland. Goldsmith took the expression from his own country, and has immortalised it in his essay, 'The Distresses of a Common Soldier.'

He was on the tip-top of the steeple—i.e., the very top. This expression is extended in application: that