words and used them—as best suited to express what they meant—among their newly acquired English words; and these words remain to this day in the current English of their descendants, and will I suppose remain for ever. And the process still goes on—though slowly—for as time passes, Irish words are being adopted even in the English of the best educated people. There is no need to give many examples here, for they will be found all through this book, especially in the Vocabulary. I will instance the single word galore (plentiful) which you will now often see in English newspapers and periodicals. The adoption of Irish words and phrases into English nowadays is in great measure due to the influence of Irishmen resident in England, who write a large proportion—indeed I think the largest proportion—of the articles in English periodicals of every kind. Other Irish words such as shamrock, whiskey, bother, blarney, are now to be found in every English Dictionary. Smithereens too (broken bits after a smash) is a grand word, and is gaining ground every day. Not very long ago I found it used in a public speech in London by a Parliamentary candidate—an Englishman; and he would hardly have used it unless he believed that it was fairly intelligible to his audience.
The third way in which Irish influences our English is in idiom: that is, idiom borrowed from the Irish language. Of course the idioms were transferred about the same time as the single words of the vocabulary. This is by far the most interesting and important feature. Its importance was pointed out by me in a paper printed twenty years