Iocasta, though professedly translated by him and Francis Kinwelmersh from Euripides, differs widely from the Phœnissæ, being a literal, though unacknowledged, rendering of Dolce's version. And it should also be noted that the speech of Eteocles, which Shakspere seems to have used, was cited in Plutarch's tract "On Brotherly Love," of which Amyot's translation was certainly accessible to the poet. In either case the passage is of considerable interest, as being (I suppose) the only instance of even indirect contact between Shakspere and the tragedies of Euripides. Indeed the idea is so general and so natural to a poet, that it may well have occurred independently to Shakspere. But the reverse seems the opinion of learned commentators, beginning with Warburton.
We hear that a Troades was printed in Greek by J. Daly as early as 1575. But the numerous Euripidean titles which appear in plays ranging from 1559 tfo 1581, some by Heywood, some by Studley, and others, refer rather to versions of Seneca's plays, which then exercised a great influence on the English stage.
115. In France, as might be expected, the example of Dolce was early emulated; there were translations of four Euripidean plays by Lazare and I. A. Baif, and by Sibillet,[1] in the earlier part of the sixteenth century; and even Amyot occupied his youth with poetic versions of Greek plays, which were never published. So also in the nascent drama, we find many free versions, in treatment like those of Seneca, omitting and adding according to the taste of the age. In this movement Euripides seems (after the example of Dolce) to have been preferred to the
- ↑ As I have not been able to consult these works, I am unable to say whether they are independent of Dolce or were copied from his versions.
and pluck up drowned honour by the locks;
So he that doth redeem her thence might wear
Without corrival all her dignities.—Part I. i. 3.