ou le Pongo et le Jocko." To this title the following note is appended:—
"Orano-outang nom de cet animal aux Indes orientales: Pongo nom de cet animal à Lowando Province de Congo.
"Jocko, Enjocko, nom de cet animal à Congo que nous avons adopté. En est l'article que nous avons retranché."
Thus it was that Andrew Battell's "Engeco" became metamorphosed into "Jocko," and, in the latter shape, was spread all over the world, in consequence of the extensive popularity of Buffon's works. The Abbé Prevost and Buffon between them however, did a good deal more disfigurement to Battell's sober account than 'cutting off an article.' Thus Battell's statement that the Pongos "cannot speake, and have no understanding more than a beast," is rendered by Buffon "qu'il ne peut parler quoiqu'il ait plus d'entendement que les autres animaux;" and again, Purchas' affirmation, "He told me in conference with him, that one of these Pongos tooke a negro boy of his which lived a moneth with them," stands in the French version, "un pongo lui enleva un petit negre qui passa un an entier dans la societé de ces animaux."
After quoting the account of the great Pongo, Buffon justly remarks, that all the 'Jockos' and 'Orangs' hitherto brought to Europe were young; and he suggests that, in their adult condition, they might be as big as the Pongo or 'great Orang;' so that, provisionally, he regarded the Jockos, Orangs, and Pongos as all of one species. And perhaps this was as much as the state of knowledge at the time warranted. But how it came about that Buffon failed to perceive the similarity of Smith's 'Mandrill' to his own 'Jocko,' and confounded the former with so to-