28
ceived any methodical instruction in French, but had been in the habit of examining with some diligence the contents of the dictionary and grammar. Yet had he never till now given any reason to suppose, that he could turn his little knowledge to so ready an account. Laborious as this mode of composition may appear to have been, he carried it on to a considerable length. The beginning, written in Roman characters, is a mere chaos of words, with but a ray of meaning now and then. As he proceeded, in the course of a single evening, he improved so rapidly in his new art, that some of the periods exhibit an attempt not far short of regular and grammatical construction. The following are among the most intelligible sentences.
Je vois, que vous mouriez bientot. Que je mourusse de poison, je le mangerai.
Ablution donne nous grand amusement.
D'Abord, nous vimes quelque chose qui etoit tres curieux. Je pensai, le fut (probably meant for qu'il fut) Moulin-a-vent.