I have adhered, as those familiar with the original text will perceive, to the same plan of translation. The original metres are more closely reproduced than even in the First Part, for the predominance of symbol and aphorism, in the place of sentiment and passion, has, in this respect, made my task more easy; and there are, from beginning to end, less than a score of lines where I have been compelled to take any liberty with either rhythm or rhyme. Indeed, the form, especially in the Helena, is so intimately blended with the symbolical meaning, that I cannot conceive of the two being separated; for they are soul and body, and separation, to us, is death of the one and disappearance of the other. The classic metres, which Goethe uses, surely lend themselves as readily to the English language as to the German; and, while I have rendered this portion of the drama almost as literally as would be possible in prose, I can only hope that the unaccustomed ear will not be startled and repelled by its new metrical character. I am not aware that either the iambic trimeter or the trochaic tetrameter has ever been introduced into English verse. The classic reader, who may miss the cæsura here and there, will, I trust, recognize both the necessity and the justification.
In concluding this labor of years, I venture to express the hope that, however I may have fallen short of reproducing the original in another, though a kindred language, I may, at least, have assisted