The other mother, not knowing what had happened at the camp, came back about midday, carrying her nardoo in a half-filled bag on her hip. And on her way she met a nila-nila (mirage), and as it lifted her up from the ground she sang:
Nilá-nilálikánka-kánkani
By the miragelifted high
Nild-nila niindrdni ngani
In the mirageI
Tiká-tikáliwapáia.
Back returningwent.
Nardoo billí tampáyni rayelli
Nardoo-baghalf filled
Nganí-munámarkána
I myselfstriking down
Tikána márkalá wapáia
Returning to carry went.
Coming nearer to her camp she looked longingly for her children in the place where they should be, and sang:
Milkimilkinakalu.
The eye the eye only there.
Then she saw children playing about the camp, but not hers; they were strange ones with light skins; and putting down her bag among them she sang:
Wora wora wolpanaivora wora parabana.
To-the-right-and-left tumbling-over, to-the-right-and-left lying-down.
Longing for her children she hastened round the camp searching in widening circles impatiently for their footprints, and driving herself onwards with her song:
Tidna kalya-kalyara ngatanina worana
Footquickto the children
ngato wodakari ngankana kurana worai
Iwheredoing left off.
Finding at last that her children had been carried off by the Ngatani-maralye mother, she sang complainingly:
Ngani pirupirungan mindrina para-paritala wapaia
Icomplaining hastening cross over to, went.