"I do not eat the fruit of the tree.
Do you (i.e. the sultan) take her,—I do not want her.
Put on her anklets and neck-ornaments and a bead girdle." "
This song is not very easy to translate, as is often the case with songs. The first line is, literally, "I do not eat the tree the fruit." Dr. Velten, probably following an explanation given by his informant, says that this is an allusion to the wife being carved out of wood. The words translated "I do not want (her)" (si wajawaja) and "bead girdle" (tunda) are not in any dictionary I have been able to consult, and I have been obliged to depend on Dr. Velten for the above renderings. The bead girdle referred to is the one worn by women of most, if not all. Eastern Bantu tribes under their other clothing. I should imagine that it was in the first instance a protective charm; it is now a convenient way of carrying about one's personal property.
"Take these,
Take Makame's things,
Makame is not my husband.
He does not want the things.
He wants me myself."