lo:
Collectanea.
Razsypala dzieucyminka Ctyry liarcy soli. Zaplakata dzieucynunka Pa swajoj nidoli. Zaplakala dzieucynunka Pa swajoj nidoli.
" Ach, Boze nioj ! ach Boze moj !
Boze milusienki !
A chtoz Inidzie hadawaci
Majo malusienko?
A chtoz budzie hadawaci,
Majo malusienko?"
The maid cast forlh Four measures of salt.^* The maiden cried At her misfortune. The maiden cried At her misfortune.
"Alas! Alas! Alack -a day ! Who will now care For my little one? Who will now care For my little one?"
No. 2. Zahunieu diibocek (The oak-tree rustled). j=6o
1 [/"■»> "*•- — ^ ', ^! T '"■* Ti T ^^
I — Vi — tr 1 *=( 1 1 «=).
Za-su-mieu du
Zie-lo-nv li
sto - cek,
iH^lJiii^i^^
mi-len-ka
ho Praz ce-ly dzie - nio-^ek.
Zasumieu duhocek, Zielony listocek, " Nie widziela milenkaho, Praz cety dzieniocek. Nie widziela milenkaho, Praz cefy dzienio($ek.
Ucora byl^ paniedzielok, A dzisiaj Utorak, Ja dalmala moj milenki, Sto niadzielak sorok. Ja dalmata moj milenki, Sto niadzielak sorok."
" Pa sado($ku chadzu, Winohradu sadzu. Pastoj, pastoj, maja mila, Sto ja table skazu.
The oak-tree rustled.
The green leaves rustled.
" I have nof seen my loved one
The whole day long.
I have not seen my loved one
The whole day long.
Yesterday was Sunday, And to-day is Monday, Vet it seemed, my loved one, As it were forty Sundays. Vet it seemed, my loved one, As it were forty Sundays."
" I am walking in the garden, I am planting a vine. Wait, O wait, my loved one. Hear what I shall tell thee.
^^This is evidently a charm in the nature of a libation. Enquiry, however, among the peasants elicited no explanation of the ceremony, nor could any allied custom or superstition be discovered.