Collectanea.
2 I
Kiiiiy j;i chailzita, chadzici nia budu, Kaho ja lut>ila, lubici nia budu.
Hdzie taja dzieiidyna z Cornymi broCi-
cami ? Uspaininajciez jeje dobrymi sfoiicami. Ci jana zabita, ci u niawolu uziata? Xi \vida«: ze jeje ni u l)udzieii, ni u
swiata.
\i jana zabita, ni u niawola uziata, Jak papafa u lichi zamuz usio jaje prapaia.
I shall walk no more where I used to, Xor love him again whom I loved.
Where's the maid with the darkest of eyebrows ?
Speak of her but with words in her praise.
Is she killed, or has she been cap- tured ?
For she's seen not on weekdays nor feasts.
She has neither been killed nor been
captured. But by wedlock her life has been
marred.
\o. 8. Smutfia ja, smutna (Sad I am, sad I am). The lower notes are used in certain cases.
=^i^=^
-1 —
Smut - na ja, smut - na, Nie raz - wie - sie - lu - sia.
liczizs^
I ^ • -•- -i^- -w-
Chfop-cy nie iu - ijiac, Paj - du uta - plu - sia.
Smutna ja, smutna, Nie razwiesielusia, Chfopcy nie Jubiac, Pajdu utaplusia. Chlopcy nie lubiaci, Pajdu utaplusia.
I'ajdu utaplusia, U zialonoje wino. ■ Pajdu ja zabjusia, U puchowu piarynu. Pajdu ja zabjusia, U puchowu piarynu.
Och I i u kamory, - Za bo^ei^kami,
- Kantora is the word used to denote dwelling-room in peasants' cottages, whole house.
Sad I am, sad I am. And ne'er shall I be gay. Never a lad will care for me, I shall go and drown myself. Never a lad will care for me, I shall go and drown myself.
I shall go and drown myself, .\mong the green vines. I shall go and hide myself, In a feather bed. I shall go and hide myself, In a feather bed.
Oh ! in the little room, Behind .nil the barrels,
the small room leading out of the main Usually these two rooms compose the