Jump to content

Page:Folk-lore - A Quarterly Review. Volume 3, 1892.djvu/482

From Wikisource
This page needs to be proofread.

474 T^^^^ Bodleian Dinnshenchas.

Liphe, the Bright, enough of fame, Daughter of Cannan Cetchurcach, From her name is called the plain To which she came out of Tara's land.

Also in LL. 159 a 26 ; BB. 358 a 14 ; H. 17 b ; and R. 95 a i. Mag Lipid, a plain in the co. Kildare, through which the river Liffey winds. As to Conaire the Great, see above, No. 2.

Sid Buidb, "the Fairy mound of Bodb", one of the Tuath d6 Danann; men- tioned infra, Nos. 18, 20. Femen, a plain nearCashel, co. Tipperary.

[5. Loch Garrian,] — Loch Carman, cid dia da? Ni hani^rt. Garman mac Bommallecce robaidedh ann la Cath(i/> Mor ri YAenn^ [uair rochoill in Garman] a rechtga •] a dirgedetaid imme oc Feiss Temrac/i .1. mind oir na rigna tall a Tig Mid- cuarta, ~\ nomarbadh a mmuintir,^ ar ba dibfrgach ■] foglaid he. Unde [poeta :]

Mac Boma lecce luaidmi

in ri CathrtzV romm-baidi,

Garmman a ainm in ardfir

tria bair^nib cona bad ri.^

No comma Carmman Glass mac Degad on n-ainmni[g]der, cuius frater Dea a quo Inbir nDea'] Abann Dee hi crich Cualann.

Garman, son of Boimm Lecce, was drowned therein by Cathair the Great, King of Ireland. For that Garman broke the king's law and justice at the Feast of Tara, to wit, he stole the queen's golden diadem out of Tech Midchuarta, and he used to kill her household, for he was a brigand and a robber. Hence the poet :

Boimm Lecce's son we announce :

Cathair the king drowned him —

Garman was the high man's name

Thro' bardic poems — so that he might not be a king.

Or maybe it was named from Carman Glass, son of Dega, whose Ijrother was Dea, from whom (are named) Inber Dea and Abann Dea, in the district of Cualu.

Also in LL. 159 a 37; BB. 370 b; Lee. 468 a; H. 24 b ; and R. 102 b 1.

Lock Garman, now Wexford Haven, Chron. Scot. , p. 393.

CathAir the Great, over-king of Ireland, a.d. 122 (or 120).

/fiber Dea, " estuary of the Dea", the mouth of the Vartry river, co. Wicklow.

Abhanti. Dea, the Vartry river.

[6. Fid nGaibli.] — Fidh nGaibli, cid dia ta?

Ni ansa .1. Gabol mac Ethamdain maic Eciss tall gnnne nAnge ingine in Dagdai rotheclainn s/^e do denam drochtai di, ar in droctai donidh in Dagda [12=' i] ni anad do tinsaitain cen nobidh in muir ior tuile, ni t[u]ctha banna ass cein ba haithbe

1 MS. romarbad a mmuindtir. ^ In the MS. this quatrain follows the next sentence. ^ Translated 'bridge' by Prof. Atkinson.