Page:Foras feasa ar Éirinn - Keating; Comyn, Dinneen.djvu/26

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
xvi
PREFACE.

the simplest forms and those still in living use. No substitution of words has, however, been admitted, and there is over the whole text a slightly archaic flavour, not too unfamiliar, and by no means unpleasing, but such as a great classic work in any other living tongue presents to readers three centuries later than its author.

I have endeavoured to prepare a closely literal translation, though not actually word for word: thus, while not unreadable, it will aid students in the better understanding of the text, to which object it is entirely subsidiary: no attempt being made to draw away the reader's attention from the plain meaning of the author, by a sophisticated version for the sake of superficial correctness or elegance of style. Any such considerations must give place to the necessity for the study and understanding of Keating's text by the native reader and the Gaelic student, who will be alike unwilling to substitute any translation, however successful, for the original language of this standard work. This view has also guided me in the forms of personal and place names in the translation. I should prefer to retain the correct spelling in every instance, especially when so many are now studying the language and becoming familiarized with its phonetics: however, in the case of some very familiar names, I have adopted no hard and fast rule, but wherever I follow the usual corrupt spelling, I point out the correct Irish form also. The few foot-notes, here and there, on the translation, must of necessity be brief: but I hope, later, to give a full Index, and, for the present, will merely indicate, in loco, the place or person alluded to, where this may be necessary, or not obvious from the context.

The Latin quotations used by Keating are here relegated to the margin to avoid disturbing the continuity of the text, and distracting the reader's attention. In each case our author gives the Gaelic equivalent, and from this the English translation has been made. A letter will indicate the reference