Page:Freud - The interpretation of dreams.djvu/429

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
PSYCHOLOGY OF DREAM ACTIVITIES
411

it once happened that I had to interpose subsequently such a piece of dream content. It was a travelling dream, which took vengeance upon an unlovable female travelling companion; I have left it almost entirely uninterpreted on account of its being in part coarse and nasty. The part omitted read: "I said about a book by Schiller, 'It is from ——' but corrected myself, for I noticed the mistake myself, 'It is by.' Upon this the man remarked to his sister, 'Indeed, he said it correctly.'"

The self-correction in dreams, which seems so wonderful to some authors, does not merit consideration by us. I shall rather show from my own memory the model for the grammatical error in the dream. I was nineteen years old when I visited England for the first time, and spent a day on the shore of the Irish Sea. I naturally amused myself by catching the sea animals left by the waves, and occupied myself in particular with a starfish (the dream begins with Hollthurn—Holothurian), when a pretty little girl came over to me and asked me, "Is it a starfish? Is it alive?" I answered, "Yes, he is alive," but was then ashamed of my mistake and repeated the sentence correctly. For the grammatical mistake which I then made, the dream substitutes another which is quite common with Germans. "Das Buch ist von Schiller" should not be translated by the book is from, but the book is by. That the dream-work produces this substitution because the word from makes possible, through consonance, a remarkable condensation with the German adjective fromm (pious, devout), no longer surprises us after all that we have heard about the aims of the dream-work and about its reckless selection of means of procedure. But what is the meaning of the harmless recollection of the seashore in relation to the dream? It explains by means of a very innocent example that I have used the wrong gender—i.e. that I have put "he," the word denoting the sex or the sexual, where it does not belong. This is surely one of the keys to the solution of dreams. Who ever has heard of the origin of the book-title Matter and Motion (Molière in Malade Imaginaire: La matière est-elle laudable?—A motion of the bowels) will readily be able to supply the missing parts.

Moreover, I can prove conclusively by a demonstratio ad