noticed that in Arabic (see m and note) the pausal form of at is ah, of which a trace may be preserved in the Hebrew ־ָה.
[d] (b) Simple ת with nouns ending in a vowel, e.g. יְהוּדִי Jew, יְהוּדִית Jewess. The same ending ת is very frequently added to stems ending in a consonant, but only (except before suffixes) by means of a helping vowel, which, as a rule, is Seghôl, but after gutturals Pathaḥ, e.g. קֹטֵל, fem. קֹטֶ֫לֶת killing; before suffixes, e.g. קֹֽטַלְתִּי, according to the rule given in § 69 c, cf. also § 84a s; מוֹדַע an acquaintance, fem. מוֹדַ֫עַת. The forms which arise in this way follow in every respect the analogy of the segholate forms (§ 94 f). The forms which have been developed by means of a helping vowel are retained even in the connective form (construct state); except וְיֹלַדְתְּ (for יֹלֶ֫דֶת, which is used elsewhere) Gn 16, Ju 13; cf. Jer 22 and 51 Qerê, also מְשָׁרַת 1 K 1, participle fem. Piʿēl, properly mešāratt = מְשָׁרֶ֫תֶת; also מְבַעִתֶּ֫ךְ (participle fem. Piʿēl with suffix) arises from the form מְבַעַ֫תְּ which was developed into מְבַעֶ֫תֶת.
[e] Rem. 1. The fem. form in ־ֶ֫־ֶת is in general less frequent, and occurs almost exclusively when the form in ־ָה is also in use. It is only in the participles and infinitives that it is the commoner, e.g. קֹטֶ֫לֶת more common than קֹֽטְלָה, לֶ֫דֶת than לֵדָ֫ה.
[f] 2. Rarer feminine endings are—(a) ־ַת with the tone, e.g. בָּֽרְקַ֫ת emerald, Ez 28 (also בָּרֶ֫קֶת Ex 28); שִׁפְעַ֫ת a company 2 K 9, unless the reading is wrong; more frequently in proper names, especially of places among the Canaanites or Phoenicians (in whose language ־ַת was the usual fem. ending, § 2 d) and other neighbouring tribes,[1] e.g. צָֽרְפַ֫ת Zarephath, גִּבְעַ֫ת Gibeath, קִרְיַ֫ת Kiriath, אֵילַ֫ת Greek Ailana in Idumea; אֲחֻזַּת Gn 26: on the reading גָּלְיַת cf. g. Cf., moreover, נְגִּינַת ψ 61 (prob. originally נְגִינֹת); חַיַּת (LXX חַיּוֹת) 74; פּוּגַת La 2; [רַבַּת much, in ψ 65, 120, 123, 129, is a form borrowed from the Aramaic (Syriac rabbath) in which the original t of the fem. is often retained to form adverbs, see Wright, Comparative Grammar, p. 135.]
[g] (b) ־ָת, which likewise occurs in some names of places, e.g. בַּֽעֲלָת, חֶלְקָת, as well as in the masc. proper name גָּלְיָת 1 S 17, &c. (in 17, and 21, ed. Mant. has גָּלְיַת), and in the fem. proper name שִׁמְעָת; otherwise, almost only in poetry, viz. זִמְרָת Ex 15, Is 12, ψ 118 (really for זִמְרָתִי my song; the absorption of the î, however, can scarcely have ‘taken place in the Aramaic manner’, as suggested by Duhm on Is 12, nor is it due merely to the following Yôdh, but is intended ‘to facilitate the absorption of יָהּ’; so Geiger, Urschrift, p. 277 f.); נַֽחֲלָת heritage, ψ 16 (either again for נַֽחֲלָתִי heritage, or for נַֽחֲלָ֫תָה, cf. § 90 g, as probably also עֶזְרָת help, ψ 60, 108 for עֶזְרָ֫תָה). These forms are possibly
- ↑ In the list of Palestinian towns taken by Pharaoh Shoshenq, the feminine town-names all end in t. Cf. also the Mêšaʿ inscription, line 3, הבמת זאת this high place; line 26, המסלת the highway [see also Driver, Tenses, § 181, note].