302
Iarraim, I ask (for a favour), and Fiafruiġim, I ask (for information). Before translating the word “ask” we must always determine what is its real meaning, and then use iarr or fiafruiġ accordingly.
Ask your friend for money. | Iarr airgead ar do ċaraid. |
Ask God for those graces. | Iarr air Ḋia na grásta soin a ṫaḃairt duit.
|
Ask him what o’clock it is. | Fiafruiġ de cad a ċlog é. |
He asked us who was that at the door.
|
D’ ḟiafruiġ sé ḋínn cia’r ḃ’é sin ag an doras.
|
They asked me a question. | D’ḟiafruiġeadar ceist díom. |
653.
I DO NOT CARE.
I do not care. | Is cuma liom. |
It is no affair of mine. | Is cuma ḋom. |
Is it not equal to you? | Naċ cuma ḋuit? |
It is no affair of yours. | Is cuma ḋuit. |
You don't care. | Is cuma leat. |
He does not care. | Is cuma leis. |
It is no affair of his. | Is cuma ḋó. |
We did not care. | Ba ċuma linn. |
It was no affair of ours. | Ba ċuma ḋúinn. |
They did not care. | Ba ċuma leo. |
(See what has been said about the prepositions le and do in the Idiom “I prefer,” par. 642.)