Page:Halleck.djvu/244

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.

TRANSLATION FROM THE FRENCH OF VICTOR HUGO.

Le Poëte, inspiré lorsque la terre ignore,
Ressemble á les grands monts que la nouvelle aurore
Dore avant tous á son réveil,
Et qui, longtemps vainqueur de l’ombre,
Gardent jusque dans la nuit sombre
Le dernier rayon du soleil.


Moorland and meadow slumber
In deepest darkness now,
But the sunrise hues of the wakened day
Smile on the mountain’s brow.

And when eve’s mists are shrouding
Moorland and meadow fast,
That mountain greets day’s sunset light,
Her loveliest and her last.

And thus the God-taught minstrel,
Above a land untaught,
Smiles lonely in the smiles of heaven
From his hill-tops of thought.