[ 26 ]
that the object of Love, and that of Pity might be join'd together; Pity and Love are confederate passions. Had the first version stood, it would have been necessary to substitute κάλλεγε for κάλλιπε ——— κάλλεγε Βορέην (illegible text) ἀμνήμοις.
Orig.—Πολλὴ δἁυτόματος χύσις ὕδατος ἔῤῤεε λἀιμῶ, V. 327.
This unmeaning line possesses a languor well adapted to the trifling reflection it contains; it moreover spoils the elegant simplicity of the gradation which describes the increasing distress of Leander.
πόδων δὲ ὁι ὤκλασεν ὁρμὴ,
Καὶ στένος ῆν ἀδονητον ἀκοιμήτων παλαμἁων
Καὶ ποτον ἁχρήιστον ἁμαιμακετου πίεν ἅλμης
Καὶ δὴ λύχνον ἄπιτον ἀπέσξεσε πικρὸς ἀήτης,
Καὶ ψύχην, καὶ ἔπωτκ πολυπλήτοιο Λεάνδρου
Καὶ στένος ῆν ἀδονητον ἀκοιμήτων παλαμἁων
Καὶ ποτον ἁχρήιστον ἁμαιμακετου πίεν ἅλμης
Καὶ δὴ λύχνον ἄπιτον ἀπέσξεσε πικρὸς ἀήτης,
Καὶ ψύχην, καὶ ἔπωτκ πολυπλήτοιο Λεάνδρου
.
I would read ὁργὴ instead of ὁρμὴ at the close of the verse, which immediately precedes the above, to avoid a heavy repetition.
Πάντοθε δἀγρομενοιο δυσαντεἲ κύματος ὁργὴ.
THE END.