III. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 133 We are only too conscious of the fact that the beauty of the original is lost in the translation. It is always difficult to translate deep sayings into another language. Underlying the modes, ex- periences and make-shifts of human love with which these songs apparently deal, there isa mighty current of love divine, which originates here, and streams out along its heavenward course. Some of Chandidas’s songs sound like hymns to God, Here is one.
- «Thou art, O Beloved, my very life.
£ “My body and mind I have offered unto thy service, “My family prestige, my good name, my caste my honour and all. করে কয় ধরি পিয়া শপথি দেয় মোরে। ota দ্ররশন লাগি কত চাটু বোলে॥ নিগুঢ গীরিতি পিয়ার আরতি বহু। চণ্ডীদাস কহে হিয়ার মাঝারে বু ॥
* বধু তুমি সে আমার প্রাণ
দ্বেহ মন আদি, তোহারে সঁপেছি, কুল শীল জাতি মান। অখিলের 'নাথ, তুমি হে কালিয়া যোগীর আরাধ্য ধন। গোপ গোয়ালিনী, হাম অতি দীনা, না ভানি ভজন পুজন | পীরিতি সাগৰে, ঢালি তনু মন, দিয়াছি তোমার পায়। তুমি মোর গতি, তুমি মোর পতি, মন নাহি আন ভায়। The spiri- tual side.