IV.] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 201 to scratch your own body with a sharp spear. Like a fawn challenging a lion, you call Arjuna to fight with you. You are like a jackal swollen (with pride) by eating a corpse, and challenging the majesty of a lion. Oh son of a charioteer, how foolish it is for you to challenge the son of a king to fight with you. Youare like a gnat defying the elephant. The venomous snake whose bite is deadly, while unharmed lies coiled up in a hole, and you are teasing it with a stick. Like a snake going out to fight the bird Garuda (which lives upon snakes) you aspire to fight Arjuna. The moon appears on the furthest limits of the sea, you want to cross the sea without a boat and catch the moon. A frog mimics the thunder. [ set the same estimate upon all your fretting.”’ The next Mahabharata, to which we have Mahabha-
- ও rata trans.
already alluded, was written at the order of Nasarata lated at Saha. This translation is referred to, in the শন Mahabharata of Kavindra Paramecvara in the order, following couplet. মৃত মাংস খাইয়া শুশাল বড় স্থুল। সিংহেরে ডাকএ সেই হইতে নিম্ম ল ॥ স্তপুত্র হৈয়। ব্রাজপুত্রে ডাক কেন। মশা হৈয়৷ মন্ত হপ্তী ডাক যুদ্ধে যেন ॥ গর্ভের কাল সাপ ঝৌকাও কাটি দিয়া । সিংহকে ডাকহ তুমি শৃগাল হইয়া ॥ সর্প যেন ধাইয়! যায় মারিতে গরুভক । সেই মৃত চাহ তুমি মারিতে অজ্ভুনক ॥ চন্দ্র উদয় যেন সাগর আন্তর | বিনি নৌকায় পার হ'তে চাহসি বর্ধর | সেই মত কর্ণ তোমার বুঝিল যে মন । মেঘ মধ্যে শুনি যেন ভেকের গর্জন ॥ 20