IV.] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 291 Tell me then in your mercy, how is it that the rice and cowries have disappeared.’ Behulg said ‘We are Yogi and Yogini, we live under the trees. We beg alms in the day-time and at even- ing we return to our resting place. We know nothing more than this.’ But Amalg her mother looked intently at the face of Behula, beautiful as a lotus, and said ‘No, you are Behulga—my own Behula ; Oh! my heart breaks to see you; my Behula and Laksmindara, stand before me! Tell me
truly that you are no other.’ ‘O mother’ Behulg said ‘what introduction do we need to you? _ Weare your own Behula and Laksmindara, cry no _ more, O mother. Here is the husband of my heart, restored tolife!’ At these words, Amalg broke into sobs, and hearing her weep, the people of the তোমায় দ্রেখিয়া শোকে কান্দে মম প্রাণ । মোর এক কন্য। ছিল তোমার সমান । না৷ জানি কোথায় গেল মড়া CATT CHITA | যোগিণী জাগালে শোক বেহুল! বদলে । বিশেব করিয়া মোরে কহ অর্থমূল। থালে দ্রিতে নাই কেন কড়ি আর তওঁল। বেহুল। বলেন তুমি কি করজিজ্ঞাসা । যোগী যোগিণী মোরা তরুতলে বসা । নগরে মাগিয়া খাই হাতে করি থাল! । সন্ধ্যাকাল হইলে মোরা যাই তরুতল] । ইহা বিনা আর মোর। কিছু নাহি জানি। ইথে বিনা বুঝ তুমি অমলা বেণেণী। BAA] CALAN মুখপন্ম যে নেহালে । দ্বিতীয় বেহুলা তুমি বেহুল৷ ৰদলে।