922 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. (Chap. ~ on him as a task by the European masters of Fort William College. The Euro- It was unavoidable that European’s writing in pean's Bengali. Bengali would now and then commit mistakes of idiom. Instances of translating ‘caja উড়ের যান], as ‘the flying journey of Gopala’ 810 “বীচি বিক্ষেপ হইতেছিল al’ as ‘did not shed its seeds’ or ‘bad hu- mours of the body’ as ‘#}taa 93 রসিকতা and similar writings which would amuse every Bengali, abound in the prose writings of the foreign scholars; and if they had had occasion to cultivate our language with the earnestness with which we are acquiring English, it is certain that we should have had as ample materials at our command to amuse our- selves as the ridiculers of ‘‘ Babu English” have at theirs. Errors in We find in the Sarasamgraha by the 1২6৮৬, idioms. Yates D. D, a very good scholar of Bengali, such lines 95 “ ভ্রমণের দ্বার তাহাদের মন গুফুল ও উত্তম হইতে পারে এবং জনেক অনেক বিবেচনার কথা উপস্থিত হইতে পারে." The writer confounds চিন্তা with বিবেচনা 11 105 1951 line. Ina Bengali vocabulary the difference in meaning of the two words is not indicated; and it is only to be known by a mastery of the idiom, hence this writer fell into such an error. In a grammar of the Bengali language by the Rey. J. Keith, we find the following curious speci- men i‘ নিত্যশুদ্ধ ভূতকাল। একবচন বহুবচন আমি কর। যাইতে ছিলাম আমরা কর! যাইতেছিলাম তুমি কর! যাইতেছিল। ্ তোমরা কর। যাইতেছিল! তিনি করা যাইতেছিলেন তাহারা করা যাইতেছিলেন