170 BENGALI LITERATURE constituted his authorities. As a result, therefore, it was quite natural that in his composition, Persian should have so much influence. Towards the end of Pratapaditya-charitra, however, and in the description cf domestic or emotional matters, Ram Basu has avoided foreign aid and turned naturally to Sanscriticised language in order to attain more vernacular ease. In the following passage on the celebrated episode of Basanta Ray’s murder as well as the description of the flight of Réaém-chandra quoted above, it will be seen that the number of Persian words are comparatively few :— রাজা প্রতাপাদিত্য কোনক্রমে হুননের ছিদ্র পায় না রাজা বসস্ত রায়ের পিতার স্ম্তংসরিক শ্রাদ্ধের দিবসে অবারিতদ্বার পূর্বাপর থাকে ইত্যাপকাসে রাজা প্রতাপাদিত্য এক দিব্য তলোয়ার সঙ্গোপনে লইয়া যশহর পুরী প্রবেশ করিলে দেখে রাজা বসন্ত রায় স্নান করিতেছেন ইহাতে বেগে গতি করিয়া আইসেন। এই সময়ে খানসামা বলিল রাজাকে মহারাজ রাজা প্রতাপাদিত্য বেগে আসিতেছেন। ইহাতে তিনি ত্রস্ত হইয়! বলিলেন গঙ্গাজল আন। তাহারর্৫থ গঙ্গাজল নাম তলোয়ার । খানসাম! তাহা না বুঝিয়া এক বাটাতে করিয়! গঙ্গাজল উপস্থিত করিল ইহা দেখিয়া বুঝিলেন পরমাযু এই পর্যযস্ত। ইতিমধ্যে রাজা প্রতাপাদিত্য অতিবেগে নিকাটস্থ হইয়া তাহার শিরচ্ছেদন করিলে মুণ্ড ভূমিতলে পতন হইল ইহাতে অতিশয় কলরব ও হাহাকার শব্দ হইল। (pp. 137-38 ; pp. 57-58). Moreover, Pratapaditya-charitra was the first attempt at sustained Bengali prose- writing, and with no model before him, Ram Basu had no other alternative than that of writing in the current language, which was in itself a strange admixture of Bengali and Persian, in order that his work might easily appeal to all. What seems quaint and affected to us was quite natural to readers a Corruption of the popular language.