428 BENGALI LITERATURE of them literary nondescripts—among whom we _ need - Ww notice in some detail the authors of paimchalt and yatra. The translators of this period inherited the tradition but lost the art which had made their predecessors Krttibas or Kasidas immortal. <A little before 1760, we have a number of notable translations among which may be mentioned the delightful version of Gztagobinda by Giridhar, but after 1760, this department of literature is hardly graced by any remarkable achievement. The translators of this period hardly exhibit any striking literary feature and it would serve no purpose to recapitulate their half-forgotten Translators. names. Of these, however, Raghunandan Gosvami, though not exactly a translator, is remarkable for his re-writing of the themes of Ramayan and Bhaigabat. Raghunandan! was, as he himself tells us, born in the village of Maco near _ Mankar, Burdwan. His dates are হরি OR at exactly known? but he undoubt- edly belongs to our period, for Raj-narayan Basu in his Ekal O Sekal ielates how Raghunandan used to come very frequently to Caleutta to meet the lexicographer, Ramkamal Sen. His two considerable works are S/7- Ram-rasiyan and Sri Radhi-Madhabodaya, besides Gitamala, a work on Krsna-lila. Although both these works belong chronologically to a later period—the latter, as its eolophon ৪9১9 having been composed in 1849 and the former ' He gives some account of himself and his family at the conclusion of his Ram-rasayan.
- The Bangabasi edition of his Ram-rasayan gives 1786 (1193 73, 5.)
as the date of his birth.
্রীরাধামাধবয়োঃ প্রীতয়ে ভবতু শাকেইন্দে স্্রীসপ্ত সপ্ত স্গ্ামিতে Foray
গঙ্গাতীরে পাণিহাটীগ্রীমেইয়ং পূর্ণতীমগাৎ | Published by the author's son Madan Gopal Gosyami in 1890 (1297 B. §.)