by Xerxes from Thermopylæ the year before, might perhaps have been sufficient to detach them from the cause of Hellas: and even at the present moment, though the pressure of overwhelming terror had disappeared, there were many inducements for them to accede to the proposition of Mardonius. The alliance of Athens would insure to the Persian general unquestionable predominance in Greece, and to Athens herself protection from farther ravage as well as the advantage of playing the winning game: while his force, his position, and his alliances, even as they then stood, threatened a desolating and doubtful war, of which Attica would bear the chief brunt. Moreover, the Athenians were at this time suffering privations of the severest character; for not only did their ruined houses and temples require to be restored, but they had lost the harvest of the past summer, together with the seed of the past autumn.[1] The prudential view of the case being thus favorable to Mardonius rather than otherwise, and especially strengthened by the distress which reigned at Athens, the Lacedæmonians were so much afraid lest Alexander should carry his point, that they sent envoys to dissuade the Athenians from listening to him, as well as to tender succor during the existing poverty of the city. After having heard both parties, the Athenians delivered their reply in terms of solemn and dignified resolution, which their descendants delighted in repeating. To Alexander they said: "Cast not in our teeth that the power of the Persian is many times greater than ours: we too know that, as well as thou: but we, nevertheless, love freedom well enough to resist him in the best manner we can. Attempt not the vain task of talking us over into alliance with him. Tell Mardonius that as long as the sun shall continue in his present path, we will never contract alliance with Xerxes: we will encounter him in our own defence, putting our trust in the aid of those gods and heroes to whom he has shown
- ↑ Herodot. viii, 142. Πιεζευμένοισι μέντοι ὑμῖν συναχθόμεθα (say the Spartan envoys to the Athenians), καὶ ὅτι καρπῶν ἐστερήθητε διξῶν ἤδη, καὶ ὅτι οἰκοφθόρησθε χρόνον ἤδη πολλόν. Seeing that this is spoken before the invasion of Mardonius, the loss of two crops must include the seed of the preceding autumn; and the advice of Themistoklês to his countrymen,—καί τις οἰκίην τε ἀναπλασάσθω (viii, 109—must have been found impracticable in most cases to carry into effect.