We shall seek in vain in the entire range of later Sanskrit literature for a passage in which the humble hopes and wishes of simple agriculturists are so naturally described; and equally naive is another hymn, also relating to agriculture, part of which may be translated thus:—
"Fasten the ploughs, spread out the yokes, and sow the seed on this field which has been prepared. Let the corn grow with our hymns; let the scythes fall on the neighbouring fields where the corn is ripe.
"The ploughs have been fastened; the labourers have spread the yokes; the wise men are uttering prayers to gods.
"Prepare troughs for the drinking of the animals. Fasten the leather string, and let us take out water from this deep and goodly well which never dries up.
"The troughs have been prepared for the animals; the leather string shines in the deep and goodly well which never dries up, and the water is easily got. Take out water from the well.
"Refresh the horses; take up the corn stacked in the field; and make a cart which will convey it easily. This well, full of water for the drinking of animals, is one drona in extent, and there is a stone wheel to it. And the reservoir for the drinking of men is one skanda. Fill it with water."
Irrigation and cultivation in the Panjab are only possible by means of wells, and wells are reserved also for the drinking of men and of beasts; and it is not surprising therefore that we should find references