Page:In ghostly Japan (IA cu31924014202687).pdf/190

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
168
In Ghostly Japan

familiar where choice was possible, and placing the originals in alphabetical order to facilitate reference. Of course the selection is imperfectly representative; but it will serve to illustrate certain effects of Buddhist teaching upon popular thought and speech.

1.—Akuji mi ni tomaru.
All evil done clings to the body.[1]

2.—Atama soru yori kokoro wo soré.
Better to shave the heart than to shave the head.[2]

3.—Au wa wakaré no hajimé.
Meeting is only the beginning of separation.[3]

  1. The consequence of any evil act or thought never,—so long as karma endures,—will cease to act upon the existence of the person guilty of it.
  2. Buddhist nuns and priests have their heads completely shaven. The proverb signifies that it is better to correct the heart,—to conquer all vain regrets and desires,—than to become a religious. In common parlance the phrase “to shave the head” means to become a monk or a nun.
  3. Regret and desire are equally vain in this world of impermanency; for all joy is the beginning of an experience that must have its pain. This proverb refers directly to the sutra-text,—Shōja hitsumetsu é-sha-jori,—“All that live must surely die; and all that meet will surely part.”