Page:In ghostly Japan (IA cu31924014202687).pdf/203

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
Japanese Buddhist Proverbs
181

46.—Kokoro no shi to wa naré; kokoro wo shi to sezaré.
Be the teacher of your heart: do not allow your heart to become your teacher.

47.—Kono yo wa kari no yado.
This world is only a resting-place.[1]

48.—Kori wo chiribamé; midzu ni égaku.
To inlay ice; to paint upon water.[2]

49.—

Korokoro to
Naku wa yamada no
Hototogisu,
Chichi nitéya aran,
Haha nitéya aran.

The bird that cries korokoro in the mountain rice-field I know to be a hototogisu;—yet it may

  1. “This world is but a travellers’ inn,” would be an almost equally correct translation. Yado literally means a lodging, shelter, inn; and the word is applied often to those wayside resting-houses at which Japanese travellers halt during a journey. Kari signifies temporary, transient, fleeting,—as in the common Buddhist saying, Kono ye kari no yo: “This world is a fleeting world.” Even Heaven and Hell represent to the Buddhist only halting places upon the journey to Nirvâna.
  2. Refers to the vanity of selfish effort for some merely temporary end.