Jump to content

Page:Irish Lexicography.djvu/29

From Wikisource
This page has been proofread, but needs to be validated.
ON IRISH LEXICOGRAPHY.
21

of the vengeance of God on the people”; cf. LB. 153 α 12, droch-celmaine; 14 mi-chelmaine.

So that its meaning above is clear: “it seems to me that they are performing divination of wizards, for they take no single step without looking up, and they are arguing and conferring with each other”.

Windisch inserts saingnusta in his glossary from O’Davoren, where we have [p. 114] iar sétaib saingnusta = iar conairibh sunnradachaibh. It is not uncommon in our MSS., cf. LB. 54 β 48, techtaid din in liachta-su etergna saingnusta as imchubaid fri crist ⁊ fri cech n‑oen duine foirbthe is-ind eclais, “haec lectio habet et spiritualem sensum”, a special meaning referring to Christ, &c; LB. 176 α 7, is d’ oig is co saingnusta ro-génair mac Dé, “there is a special fitness in Christ’s birth from a virgin”.

San-chan is entered in W.’s Glossary, from O’Donovan’s Gram., p. 269, with the meaning hin und her, “to and fro”; but it is somewhat wider than this; cf. LL. 44 α 44, in fiallach ro‑s-marbsatar sain-chan im Lifi lígda; “the folk whom they slew everywhere round the pleasant Liffey”; Three Frag., p. 228, ro ṫionoil an rioġan iaram slóġ mór impe san cán, “she collected from every direction,” as O’Don. says; LB. 52 β 54, tarrustar ann din na h‑Iúdaide sainchan im Ierusalem im-a-cuairt, Jews from all parts ; LB. 55 α 42, na, feranna examla sainchan in [leg. im] Ierusalem, “regiones circa Ierusalem undique”; cf. Nennius, p. 198, ted muir tar na cairgib moraib na muirbeaċ impi san ċan, which Dr. Todd renders, “notwithstanding that the tide rises over the large rocks on the beach around it to and fro”.

Doraith has been translated with a (?) by Stokes in Irische Texte, 2te. Ser., p. 9, l. 197, “first of all.” The following instances make the meaning clearer: LB. 38 β 21, ardaig … na ru‑b guasacht báis do’n duine mine tesctar doraith o’n churp in ball-sin in ro-gein in galar, “lest it be fatal if the diseased limb be not cut out immediately”; LB. 250 α 27, ro-fiugrad din in ‘pater’ hi secht senmannaib ro-sheindset na sacairt tall i n‑Ericcó dia torcratar doraith secht múir na cathrach, “the pater is foreshadowed in the seven trumpet-blasts they blew at Jericho, when the seven walls fell at once”.

The word Esraiss is used LB. 5 α 35, o atcondcatar … na ra-bi esraiss uilc do denam aice, “when they saw that it had no means of doing evil”; LB. 129 α 47, ro-suideged longport lánmor leis