Jump to content

Page:Ivan Krylov - The Russian Fabulist Krilof and His Fables.pdf/36

From Wikisource
This page has been proofread, but needs to be validated.
xxxii
Memoir.

accounting for his totally unexpected appearance there. It was certainly an awkward position to retire from gracefully.

To his next-door neighbour, Gnedich, he was greatly attached, heartily enjoying his society. Gnedich had translated the "Iliad," and was fond of holding forth on the subjects of Homer's merits and those of Greek writers in general. One day, Krilof, who was then fifty years old, talked about learning Greek. Gnedich told him he was too old, that no one could learn a new language after such and such an age, and added various other similar remarks of equal value. Krilof made no reply; but, the next day, he began to study Greek, making use of a New Testament in which the original was accompanied by a Slavonic translation, and being thus saved the trouble of consulting a dictionary. For two years he continued his studies in secret. At the end of that time, he happened to be present one day when Gnedich was complaining that he could not understand a certain passage in Homer. "I should read it this way," said Krilof, favouring him with an impromptu translation. At first, Gnedich thought he was being cheated; but when his companion had proved that he now knew Greek, translating several passages taken from Homer at random, he did not know how to express his wonder and admiration in sufficiently strong terms. Afterwards, he induced Krilof to commence a translation of the "Odyssey," but it never went very far. Krilof soon began to neglect his classical studies, and the large collection of Greek works he had bought was shoved under his bed. Sometimes he would stretch out an