forms, which found their way into all parts of the empire, and made Krilof by for the most popular author of the day. There was scarcely a child belonging to the educated classes who was not familiar with his stories; and they were written in so simple a style, and in such idiomatic language, that they were, for the most part, perfectly intelligible even to the totally uneducated peasant. His sketches of village life, for instance, and his shrewd little illustrations of popular thought and feeling would be as thoroughly appreciated by the rude inhabitants of a hamlet in the interior, supposing that they had an opportunity of hearing them read or recited, as by the literary men whom Krilof used to meet at Jukovsky's pleasant Saturday-evening gatherings, or by his learned colleagues of the Academy of Sciences or the "Society of the Lovers of Russian Literature."
Nor was it merely in his own country that Krilof's name was known. Various translators had given specimens of his writings to their respective countrymen; and, in the year 1824, a sumptuous edition of his fables was edited in Paris by Count Gregory Orlof. A number of distinguished French and Italian poets co-operated in this work, rendering into their best verse the literal prose translations which were laid before them. Many a version which pretends to be "from the Russian" has been really produced after a similar fashion, and the result has generally been as disappointing as that of Count Orlof's enterprise, "whose book," says M. Charles Parfait, "was one in which Russia could not recognise a single characteristic of her national poet." Still it served to