Jump to content

Page:Japanese Peasant Songs.djvu/108

From Wikisource
This page has been proofread, but needs to be validated.
82
Japanese Peasant Songs

Little Boy

107

Bōya wa yoi ko da
Nenne shina[1]
Are mi ohisama
Nenne sh’ta
Kaka kara suzume ni
Chuchu suzume
Isshoni neburoto[2]
Tondeta

Little baby boy, good child
Go to sleep.
Look! the sun
Has gone to sleep.
Kaka kara sparrows
And chuchu sparrows
To go to sleep together
Were flying.

Little Boy’s Nurse

This is an old and fairly widely known lullaby in Japan. Bonneau records it in his Folklore japonais, Vol. 3, No. 56, as a Kyūshū song while Lafcadio Hearn claims it for Izumo in his essay, “Songs of Japanese Children,” in A Japanese Miscellany. Both versions differ somewhat from the one given here; the ending of Hearn is more like this song than the one recorded by Bonneau.

108

Nenne nen yo
Okorori yo
Bōya no omori wa
Doko ni itta
Ano yama koete
Sato e itta
Sato no miyagi[3] ni
Nani murota[4]
Den den taiko ni
Shō no fue
Okiagari-kobushi ni
Inuhariko

Go to sleep
Rock a bye.
Little boy’s nurse
Where did she go?
Over that mountain
She went to her birthplace.
From her birthplace what gifts
Did she bring?
A rub a dub drum,
A trumpet,
A toy daruma[5]
And a paper dog.


  1. The opening two lines found in lullabies of various regions of Japan.
  2. For: nemuroto.
  3. For: miyage.
  4. For: morota.
  5. A tumbler. The word comes from Boddhi Dharma, a Buddist Saint (sixth century A.D.).