Jump to content

Page:Japanese Peasant Songs.djvu/70

From Wikisource
This page has been proofread, but needs to be validated.
48
Japanese Peasant Songs
64

Otake gozankei[1]
Dokkoi[2]
Ucha yute detā ga
Otakya nazukete
Kinagusan[3]
Na yoe

“To worship the gods.”[4]

One leaves the house—
The gods in name only—
One’s heart’s enjoyment.[5]

65

Kasa wo wasureta
Dokkoi[2]
Menda no chaya de
Sora ga kumore ba
Omoi dasu
Na yoe

The umbrella[6] forgotten

At a Menda Inn—[7]
If the sky becomes clouded
You will remember.[8]

66

Otake[9] yama kara
Dokkoi[2]
Yuyama o mireba
Yuyama onago ga
Dete maneku
Na yoe

From the sacred mountain

If Yuyama were seen,
Yuyama women coming out
Beckon.

67

Kyō wa hi mo yoshi[10]
Dokkoi[2]
Shindera mairi
Harai baba mo
Dete miyare
Mago tsureta
Na yoe

Today is a good day[11]

To visit the Shin temple
Grandmother Harai,
Come along too
With your grandchild.


  1. Sometimes a ‘to’ is added to this line and the dokkoi chorus after the first line omitted.
  2. 2.0 2.1 2.2 2.3 Or: dokoe.
  3. Or: kinagusami. This is a good example of how a final n sound may come to replace a final m syllable such as mi.
  4. Otake literally means mountain or honorable mountain, so this line might be strictly interpreted as to worship the mountain.
  5. The idea of this song is that as the young person leaves the house he says it is to visit the sacred mountain to pray at the shrine, but actually he or she expects to meet a sweetheart.
  6. Kasa may also mean sedge hat, a headgear commonly worn by rural travelers as a protection against rain and sun.
  7. Menda is a small town of Kuma through which many travelers pass on their way to Mount Ichifusa, the sacred mountain.
  8. “You will remember your umbrella and by association, me;” presumably a tea house girl speaking.
  9. See note 3.
  10. Cf. the opening line of song 79.
  11. I.e., an auspicious day.