The translation of Cicero should be exquisite and polished, as is the noble and refined diction of the original.[1]
Caesar. Of the character of this "greatest of the Romans," Mommsen has given a splendid delineation in his Roman History, although this sketch is overdrawn and entertaining rather than convincing. We have here to do with Caesar only as historian, particularly as the writer of the Commentaries on the Gallic War. For simple straightforward historical style these commentaries remain up to this day, an unsurpassed model.[2] Caesar's style is remarkable for clearness, ease, perfect equality of expression, and a simplicity bordering on severity. There is something of the imperator or the dictator in his very language. He commands style and language as he does his legions. After the first difficulties are overcome, the reading ought to be quick, as that of all histories and epics in general. Continual references are to be made to the maps. Drawings and plans, illustrating the descriptions of battles and sieges, will arouse interest and facilitate the understanding of the text. The translation of this author, quite different from that of Cicero, should be plain and forcible, like the original itself. From the historical standpoint it must not be overlooked that Caesar's Commentaries are not an unbiased historical work, but one written for a political purpose, viz., the justification of his proceedings in Gaul. The great general was also a skilled strategist in writing, a master in the art of grouping events, so