Page:Journal Of The Indian Archipelago And Eastern Asia Series.i, Vol.4 (IA in.ernet.dli.2015.107697).pdf/201

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

brought home by the companions of Magellan after the first voyage round. the world, and presented to Charles the 5th, were the first brought to Europe. This was in 1522.

(Camphor.) Sanskrit, Kapura. Malay, Kapur. Arabic, Kapur. The original word is probably Sanskrit. The Spaniards have had it from the Arabs, as the form of the word Alcamphora shews. We and took it from the Malays.

(Caddy.) Very probably the Melay word Kati, from the small boxes of fine tea containing one or two catties weight, or from a pound to two pounds and two-thirds.

(Catechu.) Catechu, or Terra Japonica, in Malay Kachu, Hindi Kath, the inspissated juice of the dark-coloured heart of the Acacia Catechu. To judge by its form, and sound, it seems to have been taken by us from the Malay, and not from any Hindu language.

(Cockatoo.) Malay Kakatuwah—a vice, a gripe, and also the name of the bird, no doubt referring to its powerful bill. Some of the Papuas of New Guinea, who catch these birds, and sell them to the traders, call the common cockatoo with yellow crest (the most common of the family,) Mangaras, others give the cockatoo the name of Akia. It frequently happens, indeed, that the name given by the trade prevails over the native, as in the names for the clove, the nutmeg, pepper, cubeb, camphor, bird of paradise &c.

(Compound.) A word in constant use with the English in India, meaning the yard or enclosure round a dwelling house, the quarter of a town, a village because enclosed.

(Creese.) Malay, Kris. The generic name for a dagger or poniard.

(Gamboge.) Our word is from the Malay Kamboja, the name of the country, which is the chief source of production. The Portuguese have two names for this production, Gomma rom, and Gomma gutta. The former is nearly correct, for the last part of it is evidently the Malayan name ron͞g, and the first merely the word gum. The last part of the second name is the Malay for gum, viz. gatah; so that the gum is in two languages. One of two Spanish names is the same with this last Portuguese one. The other is Gutta gambo which seems to be the Malay word Gâtah, gum, and something like one-half of the word meant for Gambodia, correctly Kamboja. The French have gomme gutte, which makes, literally translated, gum-gum!

(Gambir.) The produce of the Uncaria Gambir, long known as a masticatory to the inhabitants of the Indian Archipelago, and of late years very largely introduced into this country for dyeing and tanning.

(Godown.) In the language of the English in India, a warehouse, a store; Malay, Godun͞g, a house built of stone and mortar. This word, although very likely introduced from the Malay, belongs properly to the Telinga or Tâlugu, the language of the people known to the early European travellers and adventurers, as Gentoos.