Note.—Already has been mentioned the discussion of R. Heinzel, "Über die Franzözischen Gralramane," in the Denkschriften d. Kais. Akad. d. Wiss., Phil.-hist. Classe, vol. xl. iii., Vienna, 1892.—In my King Arthur and the Table Round, tales chiefly after the Old French of Crestien of Troyes, 2 vols., Houghton, Mifflin & Co., Boston and New York, 1897, I have given a version of some of the important passages of the Queste after the text of Furnivall. In this text is an important error; the name of Joseph is substituted for that of Josephe (son of Joseph) as celebrant of the mass before the Grail, at the advent of Galahad. It seems plain that the writer of the Queste knew and used the Grand St. Graal, which must therefore be considered as the earlier work; the relation extends to the language of the passage.—The Portuguese Demanda has been partly edited by K. v. Reinhardstoettner, Berlin, 1889 (but only to the extent of one volume). An opinion has been expressed that the Portuguese work represents an older form of the Queste. This view is examined and rejected by Heinzel, pp. 162–171. So far as the Demanda has been printed, it seems to correspond closely to the Queste, with the interpretation of extraneous matter, partly after the data of the romance of Tristan; such manner of expansion is quite in the usual line of later versions of a story, and no reason has been given which requires the modern reader to take any other view.—For the Latin of Helinandus, see A. Nutt, Studies on the Legend of the Holy Grail, pp. 52, 53.
William Wells Newell.