Page:Journal of American Folklore vol. 31.djvu/376

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
366
Journal of American Folk-Lore.

Y al oír aquella voz
mi alma de placer suspira;
soñe que era mi querida
la que me llamaba a mí,
y en el sueño yo la ví
desperté, y era mentira.

So queeñ estaba contigo
en un lugar sin amparo,
y hallándome desamparado
mi condena fué tu abrigo;
yo no sé si tú conmigo
tendrías esa alegría,
me paso de noche y día
tan solamente pensando,
y en un sueño dormitando
yo soñe que me querías.

124.

Niña, recoge la flor
que en un tiempo despreciaste,
y si no la maltrataste
cógela en prueba de amor.

En esos pasados días
que en sueños yo dormitaba
era que siempre soñaba
que tú no me olvidarías;
soñé que tú me decías,
al darme tu corazón,
que siempre tendrías valor
para cumplir lo ofrecido;
si no te has arrepentido,
niña, recoge la flor.

Registra bien en tu pecho,
fíjate con gran cuidado,
y si me has olvidado
piensa bien lo que tú has hecho;
yo mi corazón te ofrezco,
nunca pretendí olvidarte;
yo volveré a ser tu amante,
recibirás mi palabra;
que son las glorias pasadas
que en un tiempo despreciaste.

No me hagas más sufrir,
atiende lo que te digo,
y lanza luego un suspiro
si me vuelves a querer;
y tu amor volverá a ser
esa mi triste canción,
y si yo tengo razón
mi vida por Dios te pido;
busca la flor que te digo
y cógela en prueba de amor.

124 (a).

Aunque tengas, bella flor,
ya tu amor comprometido,
borra el amor de tu amante
y vente niña conmigo.

En esos pasados días
que mi sueño dormitaba
era que siempre soñaba
que tú no me olvidarías;
soñe que tú me decías,
al darme tu corazón,
que siempre tendrías valor
para cumplir lo ofrecido;
y si no te has arrepentido
niña, recoge la flor.

Sepulta bien en tu pecho,
fijate con gran cuidado,
y si me has olvidado
piensa bien lo que tú has hecho;
yo mi corazón te ofrezco,
nunca pretendí olvidarte;
yo volveré a ser tu amante,
recibirás mi palabra;
que son las glorias pasadas
que en un tiempo despreciaste.

No me hagas más sufrir,
atiende lo que te digo,
y lanza luego un suspiro
si es que me vas a querer;
y tu amor volverá a ser
esa mi triste canción,


123. See 141. These two décimas are probably imperfect versions of a complete décima of type A.
124 (a). This is practically the same as 124, only the introductory quatrain is different; and since in 124(a) the strophes repeat the verses of the quatrain of 124, the quatrain of 124(a) may have been copied by mistake.