has in California the following version: —
La Virgen lavaba sus ricos pañales,
San Jose los tiende por los romerales.
And these verses certainly show the traces of a traditional ballad which will be found, I hope, in a longer version some time in the future, somewhere. The Porto-Rican rhyme is a polished copla based on the beginning of the old ballad.
257.
A la Virgen del Carmen
le estoy pidiendo
que se duerma este niño
que estoy durmiendo.
258.
A la Virgen del Carmen
le estoy rogando
que se duerma este niño
que está llorando.
259.
Esta niña bonita
no tiene cuna;
su padre es carpintero;
que le haga una.
260.
Este niño quiere
dormir en cuna;
su padre es carpintero,
que le haga una.
261.
Duérmete, nene,
que viene el cuco,
y se come a los niños
que lloran mucho.
262.
Si la nena se duerme
yo le daría
un centavo de pan
todos los días.
263.
Si la nena se duerme
le doy un chavo,
para que compre pan,
canela y clavo.
264.
Duérmase este niñito,
que ahí viene el toro,
con los cuernos de plata
y la cola de oro.
265.
El niñito está enfermo
con calentura;
mátale un pollito
y dale las plumas.
266.
Duérmete, nene,
duérmete y no llores,
porque si el coco viene
viene y te come.
267.
Duérmete, nena,
que si no te duermes
te come el coco.
Coco, cómete esa nena.
268.
Duérmete, niño chiquito,
y no tengas miedo,
porque a los angelitos
los guarda el cielo.
259, 260. See Rodríguez Marín, I, No. 3.
261. Rodríguez Marín, I, p. 16, gives the following Porto-Rican version:
Duérmase ya el niñito,
que viene el cuco
y se lleva a los niños
que lloran mucho.