some of the following seem to be used to accompany such dances among the Negroes and lower classes. As in the case of the bombas, the language shows this clearly. The first ones are properly guarachas, or popular songs.
347.
Paseando noches pasadas
y haciendo mil burlas de mí,
despues lloré despreciada
mil lágrimas por mi.
Tus llantos a mí
no me causan penas.
Me dan ganas de reír.
¡ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja!
Ganas me dan de reir.
348.
Cuando rompe el fuego
en cualquier bachata,
todo el mundo dice:
— A bailar, muchachas.
¡Ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja!
¡El pito!
Mi mulata tiene
un pie chiquitito;
por eso le hago
zapatos bonitos.
¡Ja, ja, etc.!
Mi mulata tiene
un baja-talle;
ella se lo pone
cuando va a la calle.
¡Ja, ja, etc.!
Mi mulata tiene
un buen pisa-pelo,
mi mulata tiene
algo en el tablero.
¡Ja, ja, etc.!
349.
— Fuera, chino;
chino, fuera.
Yo tengo un reló,
que te lo va dá.
¿Cuandó va pasiá
solito lo do?
Anda, chino,
¿qué tiene de comé?
— Yo tiene metee,
arró banco, bichela cocolala,
bichela banca, sacocho.
— Bueno, chino, yo quelo
que me fie en amistá.
— Yo no fío. Tú viene hoy, viene
mañana
y viene todo lo día.
— Bueno, chino, tú sabe que lo
zapatero
son buena paga.
— No, no; tú viene hoy, viene
mañana;
yo no fío.
— Bueno, chino, tú conversas
mucho.
350.
Hay muchos negros aquí;
al decirlo no me escondo;
que el que no tiene de congo
tiene de carabalí.
¡Jesucristo! ¡qué me va espantar
como hacen los negros para bostezar!
Abren la boca y hacen, — ¡Ay, ay, ay!
351.
En el jardin de mi casa
tengo un palo muy perú,
que cuando el blanco lo come
los dientes le hacen, — Cru, cru.
349. This is a mere dialogue in dialectic Spanish, the Spanish of the Chinese of Porto Rico. Why it is called guaracha in the manuscript I do not know.