the trade. His edition of the Uṉádi Sútras is very useful and carefully edited. There is not much doing in Sanskrit on the Continent.... I received the separate copies of the Essay on Writing which was inserted in the JOurnal Böhtlingk has written an Essay in answer to my hypothesis, but it contains no new facts, and des not seem to me to remove any of the difficulties which I stated."
We have received during the present year two new parts of Messrs. Böhtlingk and Roth's Sanskrit Dictionary, which carry the work down to (Indic characters). It is seldom that we can detect any omissions in this excellent work; but we may venture to notice an oversight in the latter part. Under the word (Indic characters) we have only a quotation from the Mahábh., where it is a proper name, followd by the remark, "Welche Bed. hat aber das Wort, Málatí-Mádhava 148-8?" The learned editors appear to have overlooked the fact that this obscure word is a favourite with Bhavabhúti. It occurs in the Mál-Mádh., p. 3.3 in the phrase (Indic characters) where the scholiast explains it by (Indic characters) (Prof. Wilson translates it "possessing names of note."). In the prologue to the Mahávírach. we have (Indic characters)[1] in a similar sense. The use of this word in Mál. M., p. 148, 8,
is by no means so infrequent as the editors' remark would lead us to suppose. The same meaning (as applied to the blossoms of the Kadamba) occurs in an earlier part of this very play (p. 48, last line) in the lines
where the scholiast explains it by (Indic characters); and a parallel is also to be found in the Mahávíracharita (Trithen's ed. p. 99, 17) where it is applied to the masses of clouds,
C.
- ↑ So the Culcutta edition, explained by Pundit Táránáth Tarkabáchaspati (Indic characters) The London edition reads faultily (Indic characters).