The Translators to the Reader.
purity, uprightness; the form, God's word, God's testimony, God's oracles, the word of truth, the word of salvation, &c.; the effects, light of understanding, stableness of perswasion, repentance from dead works, newness of life, holiness, peace, joy in the Holy Ghost; lastly, the end and reward of the study thereof, fellowship with the saints, participation of the heavenly nature, fruition of an inheritance immortal, undefiled, and that never shall fade away. Happy is the man that delighteth in the Scripture, and thrice happy that meditateth in it day and night.
Translation necessary.But how shall men meditate in that which they cannot understand? How shall they understand that which is kept close in an unknown tongue? as it is written, 1 Cor. 14. 11.Except I know the power of the voice, I shall be to him that speaketh a barbarian, and he that speaketh shall be a barbarian to me. The Apostle excepteth no tongue; not Hebrew the ancientest, not Greek the most copious, not Latin the finest. Nature taught a natural man to confess, that all of us in those tongues which we do not understand are plainly deaf; Clem. Alex. 1 Strom.we may turn the deaf ear unto them. The Scythian counted the Athenian, whom he did not understand, barbarous: so the Roman did the Syrian, and the Jew: (even S. Hieronym. Damaso.St. Hierome himself calleth the Hebrew tongue barbarous; belike, because it was strange to so many:) so the Mihael, Theophili fil.Emperor of Constantinople calleth the Latin tongue barbarous, though 2 Tom. Concil. ex. edit. Petri Crab. Pope Nicolas do storm at it: so the Jews long before Christ called all other nations Lognasim, which is little better than barbarous. Therefore as one complaineth that always in the Cicero 5. De Finibus. Senate of Rome there was one or other that called for an interpreter; so lest the Church be driven to the like exigent, it is necessary to have translations in a readiness. Translation it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel; that putteth aside the curtain, that we may look into the most holy place; that removeth the cover of the well, that we may come by the water; Gen. 29. 10. even as Jacob rolled away the stone from the mouth of the well, by which means the flocks of Laban were watered. Indeed without translation into the vulgar tongue, John 4. 11. the unlearned are but like children at Jacob's well (which was deep) without a bucket or something to Isa. 29. 11. draw with: or as that person mentioned by Esay, to whom when a sealed book was delivered with this motion, Read this, I pray thee, he was fain to make this answer, I cannot, for it is sealed.
The translation of the Old Testament out of the Hebrew into Greek. See S. August. lib. 12. contra Faust, cap. 32. While God would be known only in Jacob, and have his name great in Israel, and in none other place; while the dew lay on Gideon's fleece only, and all the earth besides was dry; then for one and the same people, which spake all of them the language of Canaan, that is, Hebrew, one and the same original in Hebrew was sufficient. But when the fulness of time drew near, that the Sun of righteousness, the Son of God, should come into the world, whom God ordained to be a reconciliation through faith in his blood, not of the Jew only, but also of the Greek, yea, of all them that were scattered abroad; then, lo, it pleased the Lord to stir up the spirit of a Greek prince, (Greek for descent and language) even of Ptolemy Philadelph king of Egypt, to procure the translating of the book of God out of Hebrew into Greek. This is the translation of the Seventy interpreters, commonly so called, which prepared the way for our Saviour among the Gentiles by written preaching, as St. John Baptist did among the Jews by vocal. For the Grecians, being desirous of learning, were not wont to suffer books of worth to lie moulding in kings' libraries, but had many of their servants, ready scribes, to copy them out, and so they were dispersed and made common. Again the Greek tongue was well known and made familiar to most inhabitants in Asia by reason of the conquests that there the Grecians had made, as also by the colonies which thither they had sent. For the same causes also it was well understood in many places of Europe, yea, and of Africk too. Therefore the word of God, being set forth in Greek, becometh hereby like a candle set upon a candlestick, which giveth light to all that are in the house; or like a proclamation sounded forth in the marketplace, which most men presently take knowledge of; and therefore that language was fittest to contain the Scriptures, both for the first preachers of the Gospel to appeal unto for witness, and for the learners also of those times to make search and trial by. It is certain, that that translation was not so sound and so perfect, but that it needed in many places correction; and who had been so sufficient for this work as the Apostles or apostolick men? Yet it seemed good to the Holy Ghost and to them to take that which they found, (the same being for the greatest part true and sufficient) rather than by making a new, in that new world and green age of the Church, to expose themselves to many exceptions and cavillations, as though they made a translation to serve their own turn; and therefore bearing witness to themselves, their witness not to be regarded. This may be supposed to be some cause, why the translation of the Seventy was allowed to pass for current. Notwithstanding, though it was commended generally, yet it did not fully content the learned, no not of the Jews. For not long after Christ Aquila fell in hand with a new translation, and after him Theodotion, and after him Symmachus: yea, there was a fifth, and a sixth edition, the authors whereof were not known. These with the Seventy made up the Hexapla, and were worthily and to great purpose compiled together by Origen. Howbeit the edition of the Seventy went away with the credit, and therefore not only was placed in the midst by Origen, (for the worth and excellency thereof above the rest, as Epiphan. De mensuris & ponderib. St. August. 2. De doctrin. Christian. c. 15. Novel, diatax. 146. Προφητικῆς ὥσπερ χάριτος περιλαμψάσης αὐτούς. Isa. 31. 3. St. Hieron. de optimo genere interpret. Epiphanius gathereth) but also was used by the Greek Fathers for the ground and foundation of their commentaries. Yea, Epiphanius abovenamed doth attribute so much unto it, that he holdeth the authors thereof not only for interpreters, but also for prophets in some respect: and Justinian the Emperor, injoining the Jews his subjects to use especially the translation of the Seventy, rendereth this reason thereof, Because they were, as it were, enlightened with prophetical grace. Yet for all that, as the Egyptians are said of the Prophet to be men and not God, and their horses flesh and not spirit: so it is evident, (and St. Hierome affirmeth as much) that the Seventy were interpreters, they were not prophets. They did many things well, as learned men; but yet as men they stumbled and fell, one while through oversight, another while through ignorance; yea, sometimes they may be noted to add to the original, and sometimes to take from it: which made the Apostles to leave them many times, when they left the Hebrew, and to deliver the sense thereof according to the truth of the word, as the Spirit gave them utterance. This may suffice touching the Greek translations of the Old Testament.
Translation out of Hebrew and Greek into Latin. There were also within a few hundred years after Christ translations many into the Latin tongue: for this tongue also was very fit to convey the Law and the Gospel by, because in those times very many countries of the West, yea of the South, East, and North, spake or understood Latin, being made provinces to the Romans. But now the Latin translations were too many to be all good: for they were infinite; (Latini interpretes nullo modo numerari possunt, saith St. Augustine.)St. August. de doctrin. Christ. lib. 2. cap. 11. Again, they were not out of the Hebrew fountain, (we speak of the Latin translations of the Old Testament) but out of the Greek stream; therefore the Greek being not altogether